< John 5 >

1 After these things there was the feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
Nikwakamana aya kwakaba pobwe lya maJuda, alakwe Jesu wakayinka kuJelusalema.
2 Now there is at Jerusalem, by the sheep-gate, a pool, which is called in Hebrew Bethzatha, having five porches.
Elyo muJelusalema afwifwi amulyango wambelele kwakali kalambw, kitwa kuti muchi Alamayiki Betesida, kwakayakidwe nganda ilamanda alimusanu.
3 In these were lying a multitude of diseased persons, blind, lame, withered.
Ibantu bingi bakali kuchiswa, boofu, bateendi, abalebukide bakalikulinda mpawawo.
4
Nkambo mungelo wakali kuseluka akukopa manzi mulizimwi zyindi elyo kufumbwa walikunjila imanzi nkachikopegwa wakali kupona kuzwa kubulwazi fumbwa mbwali kuchiswa.
5 And a certain man was there, who had had his infirmity thirty-eight years.
Awo kwakali umwi mwalumi wakali kuchiswa kwaminyaka ilimakkumi otatwe amusanu ayitatu. Awo Jesu nakamubona nkalede
6 Jesus saw this man lying there, and knowing that he had been for a long time diseased, saith to him, Dost thou wish to be made well?
mpawaw, nkali waziba kuti waliwawo kwachindi chilamfu. Wakati kulinguwe, “ulayanda na kuponesegwa?”
7 The diseased man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool; but while I am coming, another goeth down before me.
Mulwazi wakati, “Mwami, nsikwe muntu wakundinjizya mudambwa awo manzi na kopanisigwa, awo nenti njile, umwi anga wandindila kunjila.”
8 Jesus saith to him, Rise, take up thy bed, and walk.
Jesu wakamwambila kuti, “Nyampuka, bweza buulo bwako, uyende.”
9 And immediately the man was made well, and took up his bed, and walked. And that day was the sabbath.
Mpawawo oyu mwalumi wakapona, mpawawo wakabweza buulo bwakwe elyo wakenda. Yino obo buzuba bwakali kutegwaSabata.
10 The Jews therefore said to him that was cured, It is the sabbath; and it is not lawful for thee to take up the bed.
Aboobo bamaJuda bakamwambila kuti oyu mwalumi wakaponesegwa, “Sunu niSabata tozumizigwi pe kubweza buulo bwako.”
11 He answered them, He that made me well, the same said to me, Take up thy bed, and walk. T
Wakati, “Oyo wandiponia wati kulindime, 'bweza buulo bwako wende.”'
12 hey asked him, Who is the man that said to thee, Take up, and walk?
Bakamubuzya kuti, 'ngwani mwalumi oyu mwalumi wakubuzya kuti, bweza buulo bwako uyende'?”
13 But the diseased man knew not who it was; for Jesus had withdrawn himself, there being a crowd in the place.
Nekuliboob, iwakasilikwa takamwizi pe kuti ngwani nkambo Jesu wakazwebeleka wanjila mubantu, mukuti kwakali bantu bingi abusena oobu.
14 Afterwards Jesus found him in the temple, and said to him, Behold, thou art made well; sin no more, lest something worse befall thee.
Kuzwawo, Jesu wakamujana mutempele wamwambila kuti “boona, wapona! Utakabisyi limbi, kuchitila kuti zibi kwinda awa zitakakuchitikili.”
15 The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
Imwalumi oyu wakazwa waya kuyobuzya maJuda kuti nguJesu wamuponia.
16 And on this account the Jews persecuted Jesus, because he did these things on the sabbath.
Ino nkambo kazezi zintu maJuda bakapenzegwa Jesu, mukuti wakachita zintu ezi muzuba litegwa Sabata.
17 But he answered them, My Father is working up to this time, and I work.
Jesu wakati kulimbabo, “Taata ulokubeleka ayin, aboobo ambebo, ndookubeleka.”
18 On this account the Jews sought the more to kill him, because he not only broke the sabbath, but also said that God was his own Father, making himself equal with God.
Nkambo kazez, maJuda bakayindilila kuyanda kumujaya mukuti takatyola Sabata biyo pe, pesi akuti lubo wakita Leza nkati nguwisi mwini, kulyelanisya aLeza.
19 Then answered Jesus and said to them, Truly, truly do I say to you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father doing; for whatever He doeth, these things the Son also doeth in like manner;
Jesu wakabasandula, “Nchobeni, imwana takonzyi kuchita chintu mwini, ado biyo zyabona Taata nkachita, nkambo kufumbwa Taata nchalokuchita, Imwana uchita munzila njiyo.
20 for the Father loveth the Son, and showeth him all things which he himself doeth; and greater works than these will he show him, so that ye will wonder.
Nkambo Taata ulamuyanda Mwana aboobo ulamutondezya zyonse nzyachita mwini, akumutondezya zintu zipati kwinda ezi kuti mugambe.
21 For as the Father raiseth up the dead, and giveth them life, so the Son also giveth life to whom he will.
Mbubo Taata mbabusya bafwide akubapa buumi, aboobo alakwe Mwana ulapa buumi kuli kufumbwa ngwasal.
22 For neither doth the Father judge any one, but hath committed all judgment to the Son;
Nkaambo Taata takwe ngwabeteka, pesi wakapa lubeta loonse kuMwami.
23 that all may honor the Son, as they honor the Father. He that honoreth not the Son, honoreth not the Father, who sent him.
Kuchitila kuti bantu boonse bakalemye Mwana mbuli mbobalemya Taata. Oyo utalemyi Mwana talemyi Taata wakamutuma.
24 Truly, truly do I say to you, He that heareth my word, and believeth him that sent me, hath everlasting life, and cometh not into condemnation, but hath passed out of death into life. (aiōnios g166)
Nchobeni, nchobeni, Oyo umvwa ijwi lyangu akumusyoma wakandituma ulabuumi butamani mpawo tayopegwa mulandu, pesi winda kuzwa kulufu kuya kubuumi. (aiōnios g166)
25 Truly, truly do I say to you, The hour is coming and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God; and they that hear will live.
Nchobeni, nchobeni, ndamwambila chindi chiyobuza, ayino nchenchichechino, awo bafwide mpobayomvwa ijwi lyamwana Leza, abaabo bamvwa bayo pona.
26 For as the Father hath life in himself, so did he give to the Son also to have life in himself.
Nkaambo mbuli Taata mbala buumi mulinguwe mbubo mbapede Mwana kuti abe abuumi muli nguw,
27 And he gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.
Mpawo Taata wakapa mwana bwendelezi bwakubeteka nkambo mwana wa muntu.
28 Marvel not at this; for the hour is coming, in which all that are in the tombs will hear his voice,
Mutagambi aatala azez, nkaambo kulichindi chiyobuza mulinchicho woonse muntu ulimuchumbwe mpayo limvwa ijwi lyakwe
29 and will come forth, they that have done good, to a resurrection of life; they that have done evil, to a resurrection of condemnation.
Mpawo bayozwa aboobo bakachita kabotu kububuke bwamwami aabobo bakachita bubi kububuke bwalubeta.
30 I can of myself do nothing. As I hear, I judge; and my judgment is just, because I seek not my own will, but the will of him that sent me.
Nsikonzyi kuchita chintu lwangu. Mbuli mbomvwa ndabeteka, mpawo kubeteka kwangu kuliluleme nkaambo nsiyobuyandula luyando lwangu pesi luyando lyayoyo wakanditum.
31 If I bear witness of myself, my witness is not true.
Ikuti ndalipeda bukamboni lwangu ndemwin, bukamboni bwangu tabunosinizyi pe.
32 There is another who beareth witness of me; and ye know that the witness which he witnesseth of me is true.
Kuli umwi upeda bukamboni atala andime mpawo ndizizi kuti bukamboni mbwapa atala anduwe bulisinizizye.
33 Ye have sent to John, and he hath borne witness to the truth.
Mwakatuma bantu kuli joni mpawo wakapa bukamboni businizizye.
34 But the testimony which I receive is not from man; but these things I say, that ye may be saved.
Pesi bukamboni mbotambula tabuzwi kumuntu. Ngwamba zintu ezi kuti mukonzye kufutulwa.
35 He was the burning and shining lamp: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
Joni wakali lampi lyakali kuyaka akumunik, mpawo mwakanda kukondwa mumumuni wakwe kwakindi.
36 But the testimony which I have, is greater than that of John; for the works which the Father hath given me to perform, the works themselves which I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
Pesi ibukamboni mbondabo mbupati kwinda bwa Jon, nkaambo imilimu eyo
37 And the Father who sent me, he hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
Taata njandipa kuti njimanisizy, njiyo milimo njechit, indipede bukamboni kuli Taata wakandituma. Taata wakandituma lwakwe mwini wakandipeda bukambon.
38 And ye have not his word abiding in you; for whom he sent, him ye believe not.
Tamuna kumumvwida jwi nanka kumubona chimo chakwe naba achili chind. Tamukwe ijwi likkalilide pe mulindinyw, nkaambo tamulikusyoma pe muliyooyo ngwakatum.
39 Ye search the Scriptures, because ye yourselves think that in them ye have everlasting life; and it is they which testify of me; (aiōnios g166)
Mulayandula magwalo nkaambo muyeye kuti muli ngawo mulibuumi butaman, mpawo ngayaya magwalo apeda bukamboni aatala andime. (aiōnios g166)
40 and ye are not willing to come to me, that ye may have life.
Inywe tamukwe chiyandisyo chakuza kulindime kuti mukonzye kuba abuumi.
41 I receive not honor from men;
Nsitambuli mulema buzwa kumuntu,
42 but I know you, that ye have not the love of God in you.
, pesi ndilizi kuti tamukwe luyando lwa Leza pe mulindinywe.
43 I have come in my Father's name, and ye receive me not; if another come in his own name, him ye will receive.
Ndasika muzina lya Taat, inywe inywe tamunditambuli pe. Ikuti umwi wasika muzina lyakw, mulakonzya kumutambul.
44 How can ye believe while ye receive honor from one another, and seek not the honor that is from him who alone is God?
Mbobuli mbomunga mulasyom, inywe nomutambula bulemu kuzwa kulibamwi banu pesi tamuyanduli bulemu buzwa kuli Leza alike?
45 Do not think that I shall accuse you to the Father; there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye have placed your hope.
Mutayeyi kuti lwangu ndemwini njomupa mulanda kunembo lya Taata. Uyomupa mulanda ngu Musa, mulinguwe mumwakabikide bulangizi.
46 For if ye believed Moses, ye would believe me; for he wrote of me.
Ikuti mwakamusyoma Mus, mwayinondisyoma ambeb, nkambo wakalemba atala ambebo.
47 But if ye do not believe his writings, how will ye believe my words?
Ikuti kamutasyomi malembe akw, mbobuli mbomuyosyoma majwi angu?”

< John 5 >