< John 5 >
1 After these things there was the feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
Nakon toga bijaše židovski blagdan pa Isus uziđe u Jeruzalem.
2 Now there is at Jerusalem, by the sheep-gate, a pool, which is called in Hebrew Bethzatha, having five porches.
U Jeruzalemu se kod Ovčjih vrata nalazi kupalište koje se hebrejski zove Bethzatha, a ima pet trijemova.
3 In these were lying a multitude of diseased persons, blind, lame, withered.
U njima je ležalo mnoštvo bolesnika - slijepih, hromih, uzetih: čekali su da izbije voda.
Anđeo bi Gospodnji, naime, silazio od vremena do vremena u ribnjak i pokrenuo vodu: tko bi prvi ušao pošto je voda izbila, ozdravio bi makar bolovao od bilo kakve bolesti.
5 And a certain man was there, who had had his infirmity thirty-eight years.
Bijaše ondje neki čovjek koji je trpio od svoje bolesti trideset i osam godina.
6 Jesus saw this man lying there, and knowing that he had been for a long time diseased, saith to him, Dost thou wish to be made well?
Kad ga Isus opazi gdje leži i kada dozna da je već dugo u tome stanju, kaže mu: “Želiš li ozdraviti?”
7 The diseased man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool; but while I am coming, another goeth down before me.
Odgovori mu bolesnik: “Gospodine, nikoga nemam tko bi me uronio u kupalište kad se voda uzbiba. Dok ja stignem, drugi već prije mene siđe.”
8 Jesus saith to him, Rise, take up thy bed, and walk.
Kaže mu Isus: “Ustani, uzmi svoju postelju i hodi!”
9 And immediately the man was made well, and took up his bed, and walked. And that day was the sabbath.
Čovjek odmah ozdravi, uzme svoju postelju i prohoda. Toga dana bijaše subota.
10 The Jews therefore said to him that was cured, It is the sabbath; and it is not lawful for thee to take up the bed.
Židovi su stoga govorili ozdravljenomu: “Subota je! Ne smiješ nositi postelju svoju!”
11 He answered them, He that made me well, the same said to me, Take up thy bed, and walk. T
On im odvrati: “Onaj koji me ozdravi reče mi: 'Uzmi svoju postelju i hodi!'”
12 hey asked him, Who is the man that said to thee, Take up, and walk?
Upitaše ga dakle: “Tko je taj čovjek koji ti je rekao: 'Uzmi i hodi?'”
13 But the diseased man knew not who it was; for Jesus had withdrawn himself, there being a crowd in the place.
No ozdravljenik nije znao tko je taj jer je Isus nestao u mnoštvu što se ondje nalazilo.
14 Afterwards Jesus found him in the temple, and said to him, Behold, thou art made well; sin no more, lest something worse befall thee.
Nakon toga nađe ga Isus u Hramu i reče mu: “Eto, ozdravio si! Više ne griješi da te što gore ne snađe!”
15 The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
Čovjek ode i javi Židovima da je Isus onaj koji ga je ozdravio.
16 And on this account the Jews persecuted Jesus, because he did these things on the sabbath.
Zbog toga su Židovi počeli Isusa napadati što to radi subotom.
17 But he answered them, My Father is working up to this time, and I work.
Isus im odgovori: “Otac moj sve do sada radi pa i ja radim.”
18 On this account the Jews sought the more to kill him, because he not only broke the sabbath, but also said that God was his own Father, making himself equal with God.
Zbog toga su Židovi još više gledali da ga ubiju jer je ne samo kršio subotu nego i Boga nazivao Ocem svojim izjednačujući sebe s Bogom.
19 Then answered Jesus and said to them, Truly, truly do I say to you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father doing; for whatever He doeth, these things the Son also doeth in like manner;
Isus nato odvrati: “Zaista, zaista, kažem vam: Sin ne može sam od sebe činiti ništa, doli što vidi da čini Otac; što on čini, to jednako i Sin čini.
20 for the Father loveth the Son, and showeth him all things which he himself doeth; and greater works than these will he show him, so that ye will wonder.
Jer Otac Ljubi Sina i pokazuje mu sve što sam čini. Pokazat će mu i veća djela od ovih te ćete se čudom čuditi.
21 For as the Father raiseth up the dead, and giveth them life, so the Son also giveth life to whom he will.
Uistinu, kao što Otac uskrisuje mrtve i oživljava tako i Sin oživljava koje hoće.
22 For neither doth the Father judge any one, but hath committed all judgment to the Son;
Otac doista ne sudi nikomu: sav je sud predao Sinu
23 that all may honor the Son, as they honor the Father. He that honoreth not the Son, honoreth not the Father, who sent him.
da svi časte Sina kao što časte Oca. Tko ne časti Sina, ne časti ni Oca koji ga posla.”
24 Truly, truly do I say to you, He that heareth my word, and believeth him that sent me, hath everlasting life, and cometh not into condemnation, but hath passed out of death into life. (aiōnios )
“Zaista, zaista, kažem vam: tko sluša moju riječ i vjeruje onomu koji me posla, ima život vječni i ne dolazi na sud, nego je prešao iz smrti u život. (aiōnios )
25 Truly, truly do I say to you, The hour is coming and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God; and they that hear will live.
Zaista, zaista, kažem vam: dolazi čas - sada je! - kad će mrtvi čuti glas Sina Božjega i koji čuju, živjet će.
26 For as the Father hath life in himself, so did he give to the Son also to have life in himself.
Doista, kao što Otac ima život u sebi tako je i Sinu dao da ima život u sebi;
27 And he gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.
i ovlasti ga da sudi jer je Sin Čovječji.
28 Marvel not at this; for the hour is coming, in which all that are in the tombs will hear his voice,
Ne čudite se tome jer dolazi čas kad će svi koji su u grobovima, čuti njegov glas.
29 and will come forth, they that have done good, to a resurrection of life; they that have done evil, to a resurrection of condemnation.
I izići će: koji su dobro činili - na uskrsnuće života, a koji su radili zlo - na uskrsnuće osude.
30 I can of myself do nothing. As I hear, I judge; and my judgment is just, because I seek not my own will, but the will of him that sent me.
Ja sam od sebe ne mogu učiniti ništa: kako čujem, sudim, i sud je moj pravedan jer ne tražim svoje volje, nego volju onoga koji me posla.”
31 If I bear witness of myself, my witness is not true.
“Ako ja svjedočim sam za sebe, svjedočanstvo moje nije istinito.
32 There is another who beareth witness of me; and ye know that the witness which he witnesseth of me is true.
Drugi svjedoči za mene i znam: istinito je svjedočanstvo kojim on svjedoči za mene.
33 Ye have sent to John, and he hath borne witness to the truth.
Vi ste poslali k Ivanu i on je posvjedočio za istinu.
34 But the testimony which I receive is not from man; but these things I say, that ye may be saved.
Ja ne primam svjedočanstva od čovjeka, već govorim to da se vi spasite.
35 He was the burning and shining lamp: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
On bijaše svjetiljka što gori i svijetli, a vi se htjedoste samo za čas naslađivati njegovom svjetlosti.
36 But the testimony which I have, is greater than that of John; for the works which the Father hath given me to perform, the works themselves which I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
Ali ja imam svjedočanstvo veće od Ivanova: djela koja mi je dao izvršiti Otac, upravo ta djela koja činim, svjedoče za mene - da me poslao Otac.
37 And the Father who sent me, he hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
Pa i Otac koji me posla sam je svjedočio za mene. Niti ste glasa njegova ikada čuli niti ste lica njegova ikada vidjeli,
38 And ye have not his word abiding in you; for whom he sent, him ye believe not.
a ni riječ njegova ne prebiva u vama jer ne vjerujete onomu kojega on posla.
39 Ye search the Scriptures, because ye yourselves think that in them ye have everlasting life; and it is they which testify of me; (aiōnios )
Vi istražujete Pisma jer mislite po njima imati život vječni. I ona svjedoče za mene, (aiōnios )
40 and ye are not willing to come to me, that ye may have life.
a vi ipak nećete da dođete k meni da život imate.
41 I receive not honor from men;
Slave od ljudi ne tražim,
42 but I know you, that ye have not the love of God in you.
ali vas dobro upoznah: ljubavi Božje nemate u sebi.
43 I have come in my Father's name, and ye receive me not; if another come in his own name, him ye will receive.
Ja sam došao u ime Oca svoga i vi me ne primate. Dođe li tko drugi u svoje ime, njega ćete primiti.
44 How can ye believe while ye receive honor from one another, and seek not the honor that is from him who alone is God?
Ta kako biste vi vjerovali kad tražite slavu jedni od drugih, a slave od Boga jedinoga ne tražite!
45 Do not think that I shall accuse you to the Father; there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye have placed your hope.
Ne mislite da ću vas ja tužiti Ocu. Vaš je tužitelj Mojsije u koga se uzdate.
46 For if ye believed Moses, ye would believe me; for he wrote of me.
Uistinu, kad biste vjerovali Mojsiju, i meni biste vjerovali: ta o meni je on pisao.
47 But if ye do not believe his writings, how will ye believe my words?
Ali ako njegovim pismima ne vjerujete, kako da mojim riječima vjerujete?”