< John 5 >

1 After these things there was the feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
bwiko nyeu duklume Yafudawa wi, la Yeecu yaken wurcalima. wi wurcalima nyilok bi fwa tatik bele caji wi, wo ki nyi Ibraniyawa ki co ki Baitacda, wi ki bitukko nung cumamgum cumange
2 Now there is at Jerusalem, by the sheep-gate, a pool, which is called in Hebrew Bethzatha, having five porches.
3 In these were lying a multitude of diseased persons, blind, lame, withered.
nubo kila-kila buro nuwa lumau, fukma, kilen, bwen co wo nani kange kani bwiyameri da rangum wi.
4
la be tomange kwama wucakeu, ki yam nyo ya bur mwembo kwama ce, la nawo yira kenten mur mwenge bureri fiya twaka bwen non twiraye co kala ticikeri.
5 And a certain man was there, who had had his infirmity thirty-eight years.
nii kange wi ni wo nuwa bo luma coro kwini ta'ar cilombo narub.
6 Jesus saw this man lying there, and knowing that he had been for a long time diseased, saith to him, Dost thou wish to be made well?
kambo Yeecu toco ca dom wiyeri, la con nyumom nii wo dam wi coti kila-kila, la con yii co, mo cuiti na yilam kwamara?
7 The diseased man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool; but while I am coming, another goeth down before me.
nii nuwa luma toki nii meramgka “ma man ki nii wuro a dokken yeti mor mwenge na ci mok mwembori. nan bou ri kange yira kenten minen.
8 Jesus saith to him, Rise, take up thy bed, and walk.
Yeecu yii co “kweni, to kwangni mweu mwa yakenti.
9 And immediately the man was made well, and took up his bed, and walked. And that day was the sabbath.
dangjang nii con twam lan tu kwani ceu cu. la diye co diye kakuk fobka,
10 The Jews therefore said to him that was cured, It is the sabbath; and it is not lawful for thee to take up the bed.
la Yafudawa yii nii wa twameu, kakuk fobkak, yorbo tu kwangni mweu,
11 He answered them, He that made me well, the same said to me, Take up thy bed, and walk. T
la con yii ci, nii wo twa yereu, yii ye tu kwama ni mwe mwa yakenti
12 hey asked him, Who is the man that said to thee, Take up, and walk?
cin me co, we nii co yi nen ki tu kwangni mweu mwa yakengtiye?
13 But the diseased man knew not who it was; for Jesus had withdrawn himself, there being a crowd in the place.
la nii wo ci twa beu nyombo we Yeecu, la Yeecu cerum da'ar, wori nubo kila kabo fiye co.
14 Afterwards Jesus found him in the temple, and said to him, Behold, thou art made well; sin no more, lest something worse befall thee.
la kaktenri Yeecu ya fiya co kuwabe, la yii co to mon yilam kwamer, mare bwirangke tak na kange dike bwiraneu fiya nen de.
15 The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
nii co cu yan yii Yafudawau, Yeecu twa yere.
16 And on this account the Jews persecuted Jesus, because he did these things on the sabbath.
lan co dike wo Yafudawa ne Yeecu dotange, won co ma nan dii keburo kakuk fobkak.
17 But he answered them, My Father is working up to this time, and I work.
Yeecu yii ci teemi ma nangen ti bwen na wori, mo keneu ma manangenti.
18 On this account the Jews sought the more to kill him, because he not only broke the sabbath, but also said that God was his own Father, making himself equal with God.
co dor Yafudawa do na twalum co ciki kebo ka kanuk fobka ca kimeu, yila con co ten kwama ki te ce, tu dor ceroti dong-dong na kwama
19 Then answered Jesus and said to them, Truly, truly do I say to you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father doing; for whatever He doeth, these things the Son also doeth in like manner;
Yeecu kar cinen, bicom ki bicom bwe mani a ma diker na dor ceroce kima kima kan co dike ca to tee ma tiyeu, wori dii ke na tee matiyeri, bwe kima co co ciko win.
20 for the Father loveth the Son, and showeth him all things which he himself doeth; and greater works than these will he show him, so that ye will wonder.
wori tee cui bweti, lan nun dikero gwam wo ca matiyeu, la an nung cinen dike burombo tenang tenangeu wo la buro la na ko nyumangi.
21 For as the Father raiseth up the dead, and giveth them life, so the Son also giveth life to whom he will.
kambo teeu kungum nubo bweyarangume yila ne ci dumeu, nyo ken bweu ne dumeti nii wo ca cuiyeu.
22 For neither doth the Father judge any one, but hath committed all judgment to the Son;
la tee ma bo nii nin buolang, la con neken buolangko kang bwek
23 that all may honor the Son, as they honor the Father. He that honoreth not the Son, honoreth not the Father, who sent him.
la na nubo gwam na ne bwe dur, kanbo ci nem tee tiyeu. nii wo na nebo bwedurre di nebo teeu wo tuomceu.
24 Truly, truly do I say to you, He that heareth my word, and believeth him that sent me, hath everlasting life, and cometh not into condemnation, but hath passed out of death into life. (aiōnios g166)
bicom, bicom nii nuwa ker mire la ne bilenker nii wo tuom yereri wi ki dume diiri yeu, la mani a kangco ti la con cum buar con yabken dume. (aiōnios g166)
25 Truly, truly do I say to you, The hour is coming and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God; and they that hear will live.
bicom, bicom ma yi kom kwama co wi bouti, wuro nubo bwiyameu a nuwa dir bi bwe kwamaro tiyeu, la nubo buro nuwa an da.
26 For as the Father hath life in himself, so did he give to the Son also to have life in himself.
na wo tee wi ki dume coki bwici, la con ne bweu na yilam ki dume ki bwici.
27 And he gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.
la teeu ne ken bweu bikwan kerero na mwatum bolanko wori co bibwe nii fire.
28 Marvel not at this; for the hour is coming, in which all that are in the tombs will hear his voice,
ko nyuman de ki wo, kwama kange bouti wo nubo wo tuweti numeu an nuwa dircero.
29 and will come forth, they that have done good, to a resurrection of life; they that have done evil, to a resurrection of condemnation.
la ci an cerangu, buro mana kenneu ki yan kwenka dumek, la buro mana bwireu kiyan kwenka buolangek.
30 I can of myself do nothing. As I hear, I judge; and my judgment is just, because I seek not my own will, but the will of him that sent me.
mani ma makange diker ti ki bwimi, nawoma nuwau, ma mabuolangko nyo, buolanmiko dong-dong, wori dike ma matiyeu kebo mo, na nii wo tuoma yerece.
31 If I bear witness of myself, my witness is not true.
na man warker dor mir di, warke miumani a yila bilenkeretti.
32 There is another who beareth witness of me; and ye know that the witness which he witnesseth of me is true.
kange wi wo awarker ti dor mire. la man nyimom warkeu ca ne ti dor mireu bilenker.
33 Ye have sent to John, and he hath borne witness to the truth.
kan tuom yuwa na nin, con ne warker bilenkerer.
34 But the testimony which I receive is not from man; but these things I say, that ye may be saved.
la warke wo ma yoweu kebo nii fir nin, ma tok kere wo na fiya cerka.
35 He was the burning and shining lamp: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
yuwana kira wo titi re filang tiyeu, la kom cuiti na ko ma bilangtum mor filange ce nin biduwar.
36 But the testimony which I have, is greater than that of John; for the works which the Father hath given me to perform, the works themselves which I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
dual, warke ma cike tenangi la yuwana ceu, ki nangendo wo tee ne ye nan dimeu, nangen do buro matiyeu, warker ti dor mir, nung teeu tuom ye
37 And the Father who sent me, he hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
tee wo tuom yereu ki bwici warker dor mir. ka nuwambo dir cer wi ko tom bo cerkanka ceu wi.
38 And ye have not his word abiding in you; for whom he sent, him ye believe not.
kercero mani yim mor nee kume, wori ka nebo bilenker ki nii wo ca tuomu weu.
39 Ye search the Scriptures, because ye yourselves think that in them ye have everlasting life; and it is they which testify of me; (aiōnios g166)
kom kiyerang bifumeroti kom kwatiri more ciye kan fiya dume dii ri yeu, wentati cici warkerti dor miro. (aiōnios g166)
40 and ye are not willing to come to me, that ye may have life.
la kom cui bo ko bou minen nako fiya dume.
41 I receive not honor from men;
mani ma yo cak-lanka fiye nubo wiye.
42 but I know you, that ye have not the love of God in you.
la man nyumom ka man ki cuika kwamak neer kumer.
43 I have come in my Father's name, and ye receive me not; if another come in his own name, him ye will receive.
ma bou mor dene teemi la ka yoyebou, no na kange an bou ki den cer di kan yo co.
44 How can ye believe while ye receive honor from one another, and seek not the honor that is from him who alone is God?
la ka nebilenker nyi kom wo ciya caklangka bwi ti kumeu, lamanikado caklankako wo bou kwama nin win ki kwaceu
45 Do not think that I shall accuse you to the Father; there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye have placed your hope.
kom kware neer fiye teemi wiyeu niiwo muca woka yoneer cineneu.
46 For if ye believed Moses, ye would believe me; for he wrote of me.
na kom ciyaki mucari, kan ciya kimo, wori con mulangi dor mir.
47 But if ye do not believe his writings, how will ye believe my words?
na kom ciya bo ki mulangka cerkori, la kom mani na ko ciya ki kermiro.

< John 5 >