< John 4 >
1 When therefore Jesus knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
yesu toh ndi farisawa ba wo andi almasenanma ba ye ni barbran wa ni tie batsima nizan Yahaya
2 (though Jesus himself did not baptize, but his disciples, )
lana yesu ni tie tuma nitie batisma na ahi almajeran mu ba sita tie batisma
3 he left Judaea, and went again to Galilee.
a ka yahudiya don na kma hi ni galili
4 And he must necessarily pass through Samaria.
wa ahi gbigbi niwu ni ndu lu zu niko samariya
5 He cometh therefore to a city of Samaria, called Sychar, near the piece of land which Jacob gave to his son Joseph.
aye ni mi gbu samariya wa ba yo ni sika fwe nhan ni bubu wa yakubu a no ivren ma yusufu
6 And Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with the journey, was sitting thus by the well. It was about the sixth hour.
juju ma u ykuba a he niki yesu zren nhla za na ye kuson ni yue juju a karfi wolon don hari u rji
7 There cometh a woman of Samaria to draw water. Jesus saith to her, Give me to drink.
iwari u sa mariya aye funma se yesu hla niwu ne ma miso
8 For his disciples had gone away into the city to buy food.
u almajeran ma ba lu ri hi ni migbu ni he leh biri
9 The Samaritan woman saith to him, How is it that thou, who art a Jew, askest drink of me, who am a Samaritan woman? For Jews have no dealings with Samaritans.
iwa u samariya niyen a ni he iwu ba yahude u miyen ma ima uso ime wa mi vren wa u mariyg? nitu yahudawa bana kabi ni samariya wana
10 Jesus answered and said to her, If thou hadst known the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink, thou wouldst have asked of him, and he would have given thee living water.
yesu sa niwu una tohno miyen u rji ni indi wa a si tre ne ma uso una bre ni ndu no uima u tviri
11 The woman saith to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep. Whence hast thou the living water?
iwa hla niwu mallam ga u na he ni guga u juju a naman yue grji hi kogbo ani tsen u fe ima u viri?
12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle?
u na zari itie mbu yakubu na ka wu zari wawu wa ano la juju a wa wawume a so ni mina ni mire ma ni lado ma?
13 Jesus answered and said to her, Every one that drinketh of this water, will thirst again;
yesu hla niwu du indi iwa aso ni mi ma ki nhlan ma ni la yi u
14 but whoever drinketh of the water that I will give him, will never thirst; but the water that I will give him will become within him a well of water springing up to everlasting life. (aiōn , aiōnios )
indi wa ani so ima wa mi no nhlan ma na la tieu na ni siran kima lma wa mino a ani ka tie izin ma ni mi ma iwa ani ta gubon ta hi ni viri ma u kase se kase se (aiōn , aiōnios )
15 The woman saith to him, Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.
iwa hla niwu mallam ne ima mba wa nhlan ma na la tie me na u mi na la ye niwayi ndi tan ma na
16 He saith to her, Go, call thy husband, and come hither.
yesu hla niwu hi yo ilon me di biye biwa
17 The woman answered, I have no husband. Jesus saith to her, Thou saidst well, that thou hast no husband.
iwa hla niwu mi na he ni lilon na
18 For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband; in this thou hast spoken truly.
nitu wa u gran lilon tie ton iwa uhe niwu zizan ana lon mena ikpe wawu tre a a njanji
19 The woman saith to him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
iwa tre ndi mallam mi toh u annabi
20 Our fathers worshipped on this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
ba tie mbu ba ta tre ni rji ni tugbulu yi u bi tre urushali ma yi a bubu wa indi ba tre ni rjiia
21 Jesus saith to her, Believe me, woman, the hour is coming, when ye shall neither on this mountain, nor in Jerusalem, worship the Father.
yesu hla niwu iwa kpayenme ni me ni suron me ndi bi na la tre ni rji ko ni tu gbulu ko ni uri shalima na
22 Ye worship that which ye know not; we worship that which we know; for salvation is from the Jews.
bi si yi sujada ni ndi wa ki tohua kpa chuwo a he ni yahuda wayi
23 But the hour is coming, and now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and in truth; for such worshippers the Father seeketh.
mitoh iton niye natsara wandi bi hu rji ujanji ba tre ni tre mbu ni mi ruhu ni njanji ni tu indi bibi kima irji ni wa ba ni ndu ba tre niwu
24 God is a spirit; and they who worship must worship in spirit and in truth.
irji a hi ruhu indi wa ani tre niwu a hi gbigbi ni ndu ba tre ni mi ruhu ni njanji
25 The woman saith to him, I know that Messiah cometh (who is called Christ); when he hath come, he will tell us all things.
iwa hla niwu mi toh Almasihu ni ye ani taye ani hla koge ni tawu
26 Jesus saith to her, I who speak to thee am he.
yesu hla niwu imeyi mi wawu iwa ndi asi tre ni u
27 And upon this his disciples came, and marveled that he was talking with a woman. Yet no one said, What dost thou seek? or, Why dost thou talk with her?
ni mi ton ki almajeran ma ba kbanye u ba kban ni tie sisir ikpe wa yo ani tre ni wa u iri mba a miyen u son geri? ka ahigeri yo u si tre niwu?
28 The woman then left her water-pot, and went away into the city, and saith to the men,
iwa kagbazima don na he ni mi gbu na hla ni indiba
29 Come, see a man who told me all things which I have done. Is this the Christ?
ye toh iguri iwa a hla koge wa mi tiea ana wa wuyi almasihu na ka ani nha
30 They went out of the city, and came to him.
ba lu bri ni gbu a da hi niwu
31 In the mean while the disciples asked him, saying, Rabbi, eat.
ni ton kima almajerana ma luni bre wu andi mallam rhi
32 But he said to them, I have food to eat that ye know not of.
i wa hla ni bawu andi mi he biri iwa bina toh kpe ri ni tumana
33 The disciples therefore said to one another, Hath any one brought him anything to eat?
almajeran ba tre ni kpa mba ko idioiri me nji niwuna ka idioiri nji ye?
34 Jesus saith to them, My food is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
yesu hla bawa biri mu a hi ndi mi tie ikpe wandi wa la ton me ye ni du me kle ndu ma
35 Do ye not say, There are yet four months, and the harvest cometh? Lo! I say to you, lift up your eyes, and look on the fields, that they are white for harvest.
nda bi tre dia don iwuya nzah ni du ba yi gri bi? mi hla niyiwu ni woloshi bi ya irjuba ba makan u chan
36 Already is the reaper receiving wages, and gathering fruit unto everlasting life; that both the sower and the reaper may rejoice together. (aiōnios )
indi wa asi chan ani kpa die na shu biri u rju kabi na nji hi viri utuntur ni naki indi u chu ni indi chan ba gir ha mba (aiōnios )
37 And herein is fulfilled the true saying, One soweth, and another reapeth.
nitre yi iri ni chu batre di iri ni chan ajanji
38 I have sent you to reap that whereon ye have not labored. Others have labored, and ye have entered into their labor.
i me ton u ndu u hi chan ikpe iwa wu na tie ndu ma na a bari mu ba tieye u luri ni mi ndu mba
39 And many of the Samaritans of that city believed in him because of the words of the woman, who testified, He told me all things which I have done.
igra samariyawa ba he ni gbu a ba kpayemen niwu niyu kpe wa iwa a tre ni tuma a a hla kle pyen pyenme ikpei waatatia
40 When therefore the Samaritans came to him, they besought him to remain with them; and he remained there two days.
u samariyawa ba ye niwu na bre ni ndu ye son niba waye son niba tic vi hari
41 And many more believed on account of his word;
gbugbumba ba kanhan hi biwa ba kpanyme nitu lantre ma
42 and said to the woman, No longer do we believe on account of what thou hast told us; for we have ourselves heard him, and know that this is in truth the Saviour of the world.
ba tre ni iwa ndi kpanyme mbu ana nitu kpewa wu hla na a nitu wa kita kikimbu ki wowu nito ndi janji iwayi yi u kpa gbungbl chuwo
43 And after the two days he went from that place into Galilee.
niwa vi ha baki baka hi a rhu don bubuki nda ku nko Galilee
44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honor in his own country.
yesu kima ana bla ndi bana ya anabi ni nfutu ni gbumeme ma na
45 When therefore he came into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all that he did in Jerusalem at the feast; for they also went to the feast.
niwa aka ri nimi Galilee bi Galilee bu ba kpaa ni woha bana to wawu kpi wa ana ti ni igan u urushelima nitu baba me bana hi ni igan a
46 So he came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick, at Capernaum.
zizan ala ye ni cana bubu wa a kma ma ti ihia kikle nikon ri u bi tu chu wandi ivren ma ana kru lo kpa
47 He, having heard that Jesus had come out of Judaea into Galilee, went to him, and asked him to go down and heal his son; for he was at the point of death.
ni wo ndi yesu ye wruwru ni judiya rhini Galilee a hini yesu nda ka myeu du huu grji hi nda hi chulilo rhu ni vren ma wa ana ti weweire u kwu
48 Then Jesus said to him, Unless ye see signs and wonders, ye will not believe.
mle yesu a kri tre niwu ndi hama bi to kpe u chu tsro nda nu sisri bina kpanyme na
49 The nobleman saith to him, Sir, come down before my child die.
ninkon gua a hla wu ndi mi niu ninkon me grjiye ri du vren mu kwu
50 Jesus saith to him, Go; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spoke to him, and went away.
yesu a lhawu ndi hi vren me he ni sisren tgua a kpanyme ni lantre wa yesu a tre niwu nda hi kpama
51 And as he was now going down, the servants met him, and brought word that his child was living.
niwa a sia grji hia mriko nduma ba zontu niwu nda ni hla ndi vren ma he ni sisren ma
52 Then he inquired of them the hour when he began to mend. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
niki a mye ba nton wa ikpa a lu si sia ba sa wu lanren ni nton u tangban lilo kpa a akawu chuwo
53 So the father knew that it was in the same hour in which Jesus said to him, Thy son is living. And he himself believed, and his whole house.
nikima itia a tika ndi ana ni nton kimayi yesu a tre ni wu ndi vrenme he ni sisren niki wawu nikima mba wawu bikoma ba kpanyme
54 This again, a second sign, Jesus wrought, when he had come out of Judaea into Galilee.
iwayi ana kpe itsro u ha wa yesu a ti niwa aye ni Judiya rhini Galilee