< John 3 >

1 And there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews.
Havia um homem chamado Nicodemos, que era membro do conselho religioso judaico. Ele pertencia à [seita religiosa ]dos fariseus.
2 This man came to him by night, and said to him, Rabbi, we know that thou hast come as a teacher from God; for no one can do these signs which thou doest, unless God be with him.
Nicodemos foi consultar Jesus de noite, [para conversar com Ele sobre o reino de Deus]. Ele disse a Jesus, “Mestre, [cremos que ]você é um mestre vindo de Deus. Cremos isso porque sabemos que só uma pessoa que esteja recebendo a ajuda de Deus pode fazer os milagres que você faz”.
3 Jesus answered and said to him, Truly, truly do I say to thee, Unless a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
Jesus lhe respondeu, “Escute o seguinte: A menos que as pessoas nasçam de novo e tenham uma nova vida recebida de Deus, não podem experimentar o governo de Deus [MET] nas [suas vidas”. ]
4 Nicodemus saith to him, How can a man be born when he is old? Can he enter his mother's womb a second time, and be born?
Então Nicodemos lhe disse, “Ninguém pode/Como se pode— [RHQ] nascer, estando já velho! —Não há jeito de se/Ele não pode— [RHQ] voltar para o ventre da mãe e nascer novamente”!
5 Jesus answered, Truly, truly do I say to thee, Unless a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter the kingdom of heaven.
Jesus respondeu, “Escute o seguinte: Não basta nascer fisicamente. As pessoas precisam também nascer [espiritualmente ]pelo Espírito de Deus. Se isso não acontecer, elas não podem experimentar o governo de Deus [MET] nas [suas vidas. ]
6 That which is born of the flesh, is flesh; and that which is born of the Spirit, is spirit.
Se alguém nasce como resultado daquilo que os seres humanos [fazem], ele se torna um ser humano. Mas se uma pessoa nasce [de novo ]como resultado daquilo que o Espírito [de Deus faz, ]essa pessoa [recebe uma nova ]natureza espiritual.
7 Marvel not that I said to thee, Ye must be born again.
Não fique admirado por eu lhe dizer que deve nascer de novo [e ter uma nova vida recebida de Deus. ]
8 The wind bloweth where it will; and thou hearest the sound thereof, but knowest not whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
[Deixe-me dar- lhe um exemplo. ]O vento sopra onde quiser soprar. Você ouve o som do vento, mas não sabe de onde ele vem nem para onde vai. De forma semelhante, não podemos [controlar/vaticinar ]como as pessoas vão nascer de novo como resultado daquilo que o Espírito de Deus [faz”. ]
9 Nicodemus answered and said to him, How can these things be?
Nicodemos respondeu a Ele, “Como é que isso pode acontecer?”
10 Jesus answered and said to him, Art thou the teacher of Israel, and understandest not these things?
Jesus lhe respondeu, “Você é um mestre [bem conhecido ]entre [nós ]israelitas, portanto — surpreende-me/como pode ser— [RHQ] que você não entenda estas coisas!?
11 Truly, truly do I say to thee, We speak that which we know, and testify that which we have seen; and ye receive not our testimony.
Escute bem agora: —Meus discípulos e eu/Eu— explicamos/explico a vocês as coisas que temos visto e sabemos [ser verdade], mas vocês não reconhecem que aquilo que dizemos é verdade.
12 If I have told you earthly things, and ye believe not, how will ye believe if I tell you heavenly things?
Já lhes falei das coisas verdadeiras [que acontecem aqui ]na terra, mas vocês não confiam em mim. Portanto, se eu lhe falar das coisas [que acontecem ]no céu, —com certeza você não/como é que você vai— [RHQ] acreditar o que digo!
13 And no one hath ascended into heaven, but he who came down from heaven, even the Son of man.
Sou o único que subiu ao céu. Ninguém mais subiu até lá. Sou também aquele que desceu do céu, [e por isso sei o que acontece lá. ]
14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up
[Há muito tempo, quando o povo de Israel se rebelou contra Deus ]no deserto, [Deus mandou cobras venenosas para picá-los. ]Mas quando [a imagem ]duma cobra venenosa foi levantada [em uma estaca ]por Moisés {quando Moisés levantou [em uma estaca ]a [imagem ]duma cobra venenosa}, [todos aqueles que olharam fixamente naquela imagem foram curados]. Semelhantemente, mesmo que eu seja aquele que veio do céu, [algum dia as pessoas ]vão levantar-me, [colocando-me em uma cruz para me matar. ]
15 that every one who believeth in him may have everlasting life. (aiōnios g166)
Como resultado, todos os que crerem/confiarem em mim vão viver eternamente”. (aiōnios g166)
16 For God so loved the world, that he gave the only begotten Son, that every one who believeth in him may not perish, but may have everlasting life. (aiōnios g166)
Deus nos amou tanto a nós, os habitantes do mundo, que deu seu único Filho [como sacrifício por nós], para que todos os que crerem/confiarem nele possam não ficar separados de Deus para sempre. Pelo contrário, eles vão viver para sempre. (aiōnios g166)
17 For God sent not the Son into the world to condemn the world, but that through him the world might be saved.
Quando Deus mandou seu Filho ao mundo, não foi para castigar os [habitantes ][MTY] do mundo por seus pecados. Pelo contrário, Ele O mandou para que eles pudessem ser salvos por Ele {Ele pudesse salvá-los} [de serem culpados/punidos por seus pecados. ]
18 He that believeth in him is not condemned; he that believeth not hath already been condemned, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.
A todos os que confiarem no seu Filho, Deus diz que não serão castigados {Ele não vai castigá-los}. Mas Deus já disse que todos os que não confiarem no seu Filho serão punidos {que Ele vai punir todos os que não confiarem no seu Filho}, pois eles não confiam naquilo que o único Filho dele [fez por eles. ]
19 And this is the condemnation, that the light hath come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their deeds were evil.
É esta a razão porque Deus vai julgar as pessoas [e dizer que deve puni-las: Aquele que era como uma ]luz [MET] [para revelar-nos a verdade de Deus ]já veio ao mundo. Mas as pessoas amavam aquilo que era [mau como é má a ]escuridão [MET], ao invés de amarem [aquele que é como uma ]luz, pois eram iníquas as práticas delas.
20 For every one that doeth evil hateth the light, and cometh not to the light, lest his deeds should be reproved.
Todos os que praticam o mal odeiam [aquele que é como uma ]luz, e não se achegarão [àquele que é como uma ]luz, pois seria revelado {[aquele que é como uma luz ]iria revelar}que [são iníquas ]as práticas deles, [e os repreenderia. ]
21 But he that doeth the truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
Mas aqueles que vivem de acordo com a verdade [de Deus ]se achegam [àquele que é como uma ]luz, para que seja visto {as pessoas possam ver} claramente que as práticas deles foram realizadas {que eles realizaram suas práticas} por [dependerem ]de Deus.
22 After these things Jesus and his disciples came into the land of Judaea; and there he remained with them, and baptized.
Algum tempo depois, Jesus e nós discípulos nos dirigimos ao distrito da Judeia. Ele ficou conosco ali e [nos orientava ]enquanto batizávamos as pessoas.
23 And John also was baptizing in AEnon, near Salim, because there was much water there; and they came, and were baptized.
João [o Batizador ]também estava batizando as pessoas. Ele batizava na [aldeia ]Enom, perto da [cidadezinha ]de Salim [no distrito de Samaria], por haver ali muitas fontes de água. [Muitas ]pessoas iam ter [com João ]e eram batizadas {ele as batizava}.
24 For John was not yet thrown into prison.
Isso aconteceu antes que João fosse preso {eles colocassem João no cárcere}.
25 Then there arose a question on the part of John's disciples with a Jew about purifying.
Então alguns dos discípulos de João e um certo judeu passaram a argumentar sobre os rituais de lavagem dos objetos [para torná-los aceitáveis a Deus. ]
26 And they came to John, and said to him, Rabbi, he who was with thee beyond the Jordan, to whom thou hast borne witness, behold, he baptizeth, and all men are going to him.
Então aqueles discípulos se dirigiram a João e lhe disseram, “Mestre, [você se lembra do ]homem que estava consigo quando batizava as pessoas lá do outro lado do Rio Jordão? É Ele de quem você nos falava. Pois bem, agora Ele está batizando pessoas, e muitos estão seguindo a Ele [em vez de nos acompanharem]”!
27 John answered and said, A man can receive nothing, unless it be given him from heaven.
João respondeu, “A gente pode ficar importante só se lhe for permitido por Deus [MTY] {se Deus [MTY] assim permitir}. [Portanto, vocês não devem ter ciúmes de Jesus por Ele ser popular! ]
28 Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I was sent before that man.
Vocês mesmos podem verificar aquilo que eu disse. Eu lhes expliquei que não sou —o Messias/rei prometido por Deus. Pelo contrário, eu lhes disse que fui enviado {que [Deus ]me enviou} para ir adiante dele.
29 He that hath the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice. This my joy then hath become full.
[Deixem-me dar um exemplo: ][MET] [Ele é como um —noivo/homem que vai casar—, e eu sou como o amigo do noivo. ]O amigo do noivo fica do lado de fora da casa, esperando [a chegada dele. ]Ele fica muito contente ao ouvir a voz do noivo [que vem chegando]. [Da mesma forma, ]fico bem contente [ao ouvir aquilo que vocês acabam de me dizer. ]
30 He must increase, but I must decrease.
É preciso que Ele fique cada vez mais importante, [ganhando mais discípulos do que eu, ]e que eu fique cada vez menos [importante”.]
31 He that cometh from above is above all. He that is from the earth is earthly, and speaketh earthly things; he that cometh from heaven
[Jesus ]veio do céu. Ele é mais importante do que qualquer outro. Aqueles que nascem de [pais humanos aqui ]na terra [MTY] são apenas humanos, e eles falam das coisas [que acontecem aqui ]na terra. Mas, tendo sua origem no céu, —Ele/as [palavras ]dele— é/são mais importante(s) que qualquer/quaisquer outro/outras.
32 testifieth what he hath seen and heard; and no one receiveth his testimony.
Ele comunica às pessoas aquilo que Ele viu e ouviu [no céu], mas bem poucas pessoas [HYP] escutam o que Ele diz.
33 He that hath received his testimony hath set his seal that God is true.
Aqueles que aceitam o que Ele diz, verificam que aquilo que Deus disse é realmente verdade.
34 For he whom God sent speaketh the words of God; for he giveth not the Spirit by measure.
Sabemos que é verdade porque Jesus, aquilo que Deus mandou, comunica a mensagem de Deus. É também verdade porque Deus faz com que o Espírito dele habite em Jesus para [orientar ]plenamente [tudo que Ele diz. ]
35 The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
Deus ama seu Filho, e faz com que Ele tenha controle/poder sobre tudo.
36 He that believeth in the Son hath everlasting life; and he that disobeyeth the Son shall not see life, but the wrath of God abideth on him. (aiōnios g166)
Aqueles que confiam no Filho [de Deus ]já começaram a viver eternamente. Mas aqueles que rejeitam o Filho de Deus nunca irão experimentar a vida eterna. Pelo contrário, Deus está zangado com eles [e com certeza vai castigá-los.] (aiōnios g166)

< John 3 >