< John 3 >

1 And there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews.
Volt pedig a farizeusok közt egy ember, a neve Nikodémus, a zsidók főembere.
2 This man came to him by night, and said to him, Rabbi, we know that thou hast come as a teacher from God; for no one can do these signs which thou doest, unless God be with him.
Eljött Jézushoz éjjel, és mondta neki: „Mester, tudjuk, hogy Istentől jöttél tanítóul, mert senki sem teheti azokat a jeleket, amelyeket te teszel, hacsak nem az Isten van vele.“
3 Jesus answered and said to him, Truly, truly do I say to thee, Unless a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
Jézus így felelt, és mondta neki: „Bizony, bizony mondom néked: ha valaki újonnan nem születik, nem láthatja meg az Isten országát.“
4 Nicodemus saith to him, How can a man be born when he is old? Can he enter his mother's womb a second time, and be born?
Nikodémus ezt mondta neki: „Mi módon születhetik az ember, ha vén? Vajon bemehet-e az anyjának méhébe, és megszülethetik-e ismét?“
5 Jesus answered, Truly, truly do I say to thee, Unless a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter the kingdom of heaven.
Jézus így felelt: „Bizony, bizony mondom néked: Ha valaki nem születik víztől és Lélektől, nem mehet be az Isten országába.
6 That which is born of the flesh, is flesh; and that which is born of the Spirit, is spirit.
Ami testtől született, test az, és a mi Lélektől született, lélek az.
7 Marvel not that I said to thee, Ye must be born again.
Ne csodálkozz, hogy azt mondtam neked: Szükséges néktek újonnan születnetek.
8 The wind bloweth where it will; and thou hearest the sound thereof, but knowest not whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
A szél fúj, ahová akar, és annak zúgását hallod, de nem tudod, honnan jön, és hová megy: így van mindenki, aki Lélektől született.“
9 Nicodemus answered and said to him, How can these things be?
Nikodémus így felelt neki: „Hogyan lehetnek ezek?“
10 Jesus answered and said to him, Art thou the teacher of Israel, and understandest not these things?
Jézus így felelt: „Te Izrael tanítója vagy, és nem tudod ezeket?
11 Truly, truly do I say to thee, We speak that which we know, and testify that which we have seen; and ye receive not our testimony.
Bizony, bizony mondom néked, amit tudunk, azt mondjuk, és amit látunk, arról teszünk bizonyságot, és a mi bizonyságtételünket nem fogadjátok el.
12 If I have told you earthly things, and ye believe not, how will ye believe if I tell you heavenly things?
Ha a földiekről szóltam nektek, és nem hisztek, mi módon hisztek, ha a mennyeiekről szólok nektek?
13 And no one hath ascended into heaven, but he who came down from heaven, even the Son of man.
Senki sem ment fel a mennybe, csak az, aki a mennyből szállt alá, az Emberfia, aki a mennyben van.
14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up
Amiképpen felemelte Mózes a kígyót a pusztában, úgy kell az Emberfiának felemeltetnie,
15 that every one who believeth in him may have everlasting life. (aiōnios g166)
hogy aki hisz őbenne, el ne vesszen, hanem örök élete legyen. (aiōnios g166)
16 For God so loved the world, that he gave the only begotten Son, that every one who believeth in him may not perish, but may have everlasting life. (aiōnios g166)
Mert úgy szerette Isten e világot, hogy az ő egyszülött Fiát adta, hogy aki hisz őbenne, el ne vesszen, hanem örök élete legyen. (aiōnios g166)
17 For God sent not the Son into the world to condemn the world, but that through him the world might be saved.
Mert nem azért küldte az Isten az ő Fiát a világra, hogy kárhoztassa a világot, hanem hogy megtartsa a világot általa.
18 He that believeth in him is not condemned; he that believeth not hath already been condemned, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.
Aki hisz őbenne, el nem kárhozik, aki pedig nem hisz, immár elkárhozott, mivelhogy nem hitt az Isten egyszülött Fiának nevében.
19 And this is the condemnation, that the light hath come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their deeds were evil.
A kárhoztatás pedig az, hogy a világosság e világra jött, és az emberek inkább szerették a sötétséget, mint a világosságot, mert az ő cselekedeteik gonoszak voltak.
20 For every one that doeth evil hateth the light, and cometh not to the light, lest his deeds should be reproved.
Mert mindenki, aki hamisan cselekszik, gyűlöli a világosságot, és nem megy a világosságra, hogy az ő cselekedeteit fel ne fedjék.
21 But he that doeth the truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
Aki pedig az igazságot cselekszi, az a világosságra megy, hogy az ő cselekedetei nyilvánvalókká legyenek, hogy Isten szerint való cselekedetek.“
22 After these things Jesus and his disciples came into the land of Judaea; and there he remained with them, and baptized.
Ezután elment Jézus az ő tanítványaival a Júdea földére, ott időzött velük, és keresztelt.
23 And John also was baptizing in AEnon, near Salim, because there was much water there; and they came, and were baptized.
János pedig szintén keresztelt Ainonban, Szálimhoz közel, mert ott sok volt a víz. És odajárultak és megkeresztelkedtek,
24 For John was not yet thrown into prison.
mert Jánost még nem vetették tömlöcbe.
25 Then there arose a question on the part of John's disciples with a Jew about purifying.
Vetekedés támadt azért János tanítványai és a júdeaiak között a mosakodás miatt.
26 And they came to John, and said to him, Rabbi, he who was with thee beyond the Jordan, to whom thou hast borne witness, behold, he baptizeth, and all men are going to him.
Odamentek Jánoshoz, és ezt mondták neki: „Mester! Aki veled volt a Jordánon túl, akiről te bizonyságot tettél, íme, az keresztel, és hozzá megy mindenki.“
27 John answered and said, A man can receive nothing, unless it be given him from heaven.
János így felelt: „Az ember semmit sem vehet, csak ha a mennyből adatott neki.
28 Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I was sent before that man.
Ti magatok vagytok a bizonyságaim, hogy megmondtam: Nem én vagyok a Krisztus, hanem őelőtte küldettem el.
29 He that hath the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice. This my joy then hath become full.
Akinek jegyese van, vőlegény az, a vőlegény barátja pedig, aki ott áll, és hallja őt, örvendezve örül a vőlegény szavának. Ez az én örömöm immár betelt.
30 He must increase, but I must decrease.
Annak növekednie kell, nekem pedig alább szállanom.
31 He that cometh from above is above all. He that is from the earth is earthly, and speaketh earthly things; he that cometh from heaven
Aki felülről jött, feljebb való mindenkinél. Aki a földről való, földi az, és földieket szól, aki a mennyből jött, feljebb való mindenkinél.
32 testifieth what he hath seen and heard; and no one receiveth his testimony.
És arról tesz bizonyságot, amit látott és hallott, és az ő bizonyságtételét senki sem fogadja be.
33 He that hath received his testimony hath set his seal that God is true.
Aki az ő bizonyságtételét befogadja, az megpecsételte, hogy az Isten igaz.
34 For he whom God sent speaketh the words of God; for he giveth not the Spirit by measure.
Mert akit az Isten küldött, az Isten beszédeit szólja, mivelhogy az Isten nem mérték szerint adja a Lelket.
35 The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
Az Atya szereti a Fiút, és az ő kezébe adott mindent.
36 He that believeth in the Son hath everlasting life; and he that disobeyeth the Son shall not see life, but the wrath of God abideth on him. (aiōnios g166)
Aki hisz a Fiúban, örök élete van, aki pedig nem enged a Fiúnak, nem lát életet, hanem az Isten haragja marad rajta.“ (aiōnios g166)

< John 3 >