< John 3 >

1 And there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews.
igu ri ahi bafarise ba yomi niko dimu a hi tuzan ni mi yahudawa
2 This man came to him by night, and said to him, Rabbi, we know that thou hast come as a teacher from God; for no one can do these signs which thou doest, unless God be with him.
igua lu wa yesu ye ni chu na yo Rabbi ki tohwu u malami wawu tsi ni rji ki toh idiori na toh tie kpe wa wu si tie yinna se orji he niwu
3 Jesus answered and said to him, Truly, truly do I say to thee, Unless a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
yesu sa niwu njanji njanji indi wa ba na la ngriji a na ana toh iko irjina
4 Nicodemus saith to him, How can a man be born when he is old? Can he enter his mother's womb a second time, and be born?
nikodemu a miyen bati ni heri na la ngrji indi iwa a ce ye? ana ya kban hi ri ni minen yima ba ka la ngrjina ani iya?
5 Jesus answered, Truly, truly do I say to thee, Unless a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter the kingdom of heaven.
yesu tre anjaji anjaji indi wa bana la ngrji ni ma mba ruhu na ana ya hiri nitra rjina
6 That which is born of the flesh, is flesh; and that which is born of the Spirit, is spirit.
ikpe wa ba ngrji ni konkbon kpa ahi kobonkpa iwa ba ngrji ni kon ruhu ahi u ruhu
7 Marvel not that I said to thee, Ye must be born again.
na tie sisir na ni tu wa me hla ni wu a hi gbigbi ndu ba la ngri wu
8 The wind bloweth where it will; and thou hearest the sound thereof, but knowest not whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
ngyugyu ni fuw hi ni werji a wa a ni son a u ya wo chu ma iwu na toh ka a rjini tsen ka ni hi ni tsen na anaki indi waba ngrji u ni ruhu a
9 Nicodemus answered and said to him, How can these things be?
nikodi mu miyen batie ki ma ni he naki?
10 Jesus answered and said to him, Art thou the teacher of Israel, and understandest not these things?
yesu u miyen i wu u malami ni israila u na toh iri kpe yi na?
11 Truly, truly do I say to thee, We speak that which we know, and testify that which we have seen; and ye receive not our testimony.
njaji njaji mi si hla ni wu kisi tre kpr wa ki toh ni shaida ni yiwu na ki me bina kpa shaida buna
12 If I have told you earthly things, and ye believe not, how will ye believe if I tell you heavenly things?
mi tie hla niwu ikpe wa ahe ni gbungbolo yi i wuna kpayemen na u tie ni heni kpayemen ni tre wa mi hla niwu u shulu
13 And no one hath ascended into heaven, but he who came down from heaven, even the Son of man.
idiori na hon hi ni shu toh na se wawu wa a grji rji ni shu yea sei vren indi
14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up
na wa musa a zu wan hi ni shu ni miji na ki me gbigbi ba zu ivren ndi hi shu
15 that every one who believeth in him may have everlasting life. (aiōnios g166)
nitu biwa ba no suron ba na kpayememe ni wu ba kana tie memenana son tuntur (aiōnios g166)
16 For God so loved the world, that he gave the only begotten Son, that every one who believeth in him may not perish, but may have everlasting life. (aiōnios g166)
niwa irji a lo suron ni gbungbulua kpukpome na ban ivren ma riri no wa a ka suron ma no wa ka que na kason ni viri hi ni tuntur (aiōnios g166)
17 For God sent not the Son into the world to condemn the world, but that through him the world might be saved.
irji bachi ana ton verri ye ni ndu ye ka gbungbulu a suto na amma ni ndu kpa ba chuwo
18 He that believeth in him is not condemned; he that believeth not hath already been condemned, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.
indi wa ayo suron ma niwu kana tie meme na u indi wa ana yo suron ma niwuna atie meme ye ni tu wa ana yo suron ma ni mi nde ivren ciriti na
19 And this is the condemnation, that the light hath come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their deeds were evil.
a ni tu kima ibla tre he ni tu wa ikpan ye ni gbungbulua u ndi ba son bwu zankpan ni tu meme tie mba
20 For every one that doeth evil hateth the light, and cometh not to the light, lest his deeds should be reproved.
wawuu indi wa ani tie meme kpe a ni kama ni kpan nda na ni hi ni kpan na don ndu bana toh meme tie mana
21 But he that doeth the truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
sei indi wa ani tie njanji ani ye ni kpan nitu tie ma wa ba toh ni rira me a ndi da ni tie niwu rji
22 After these things Jesus and his disciples came into the land of Judaea; and there he remained with them, and baptized.
ni kogon kima yesu ni almajeran ma ba lu hi yanki igbu judea ni ki ason hi ni ton ri niba natie batisma
23 And John also was baptizing in AEnon, near Salim, because there was much water there; and they came, and were baptized.
yahaya me ni tie batisma ni aino whiwhire ni salim nitu ima he ni ki babran indi baye niwu wani ti batisma
24 For John was not yet thrown into prison.
ba na rigen yo yahaya ni mi tra u tro na
25 Then there arose a question on the part of John's disciples with a Jew about purifying.
u kbonronkpa lude ni mi almajeran yahaya ni indi u yahuda nitu al adun tsarka kewa
26 And they came to John, and said to him, Rabbi, he who was with thee beyond the Jordan, to whom thou hast borne witness, behold, he baptizeth, and all men are going to him.
ba luhi ni yahaya na tre Rabbi indi wa a he niwu ni gran ne urdun wa u shaidu wu toh asi tie batisma indi wawu ba si hi niwu
27 John answered and said, A man can receive nothing, unless it be given him from heaven.
yahaya sa ni bawu idiori na ya fe kperina sei ba no rji ni shulu
28 Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I was sent before that man.
biyi ni tubi bi to mi hla ni a na imeyin me Almasihuna ba ton me ye guci niwu
29 He that hath the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice. This my joy then hath become full.
iwa sah ahi u lon ma ikpan glon zizan ikpana kri siwowu a si ngir ni wa asi wo lan likona ingir mu a shu mala
30 He must increase, but I must decrease.
a hi gbibbi ni ndu shu babran u me grji ye meme
31 He that cometh from above is above all. He that is from the earth is earthly, and speaketh earthly things; he that cometh from heaven
wawu iwa a rji ni shu a zan indi wawu
32 testifieth what he hath seen and heard; and no one receiveth his testimony.
a shaida ikpu iwa awo na toh idiori me tie bre kpa shaida ma
33 He that hath received his testimony hath set his seal that God is true.
indi iwa akpa shaida ma a kpayemmen gbigbi irji a njaji
34 For he whom God sent speaketh the words of God; for he giveth not the Spirit by measure.
indi wa irji ton a ani tre ni lan u rji ana no ruhu a ni tsara tsara na
35 The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
itie kpayemen nl vrena na ka koggen no nriwoma
36 He that believeth in the Son hath everlasting life; and he that disobeyeth the Son shall not see life, but the wrath of God abideth on him. (aiōnios g166)
indi wa a kpayenmen ni vren a he ni viri son hi ni tuntur indi wa akama ni ivren ana virina ifun irji a he ni tunna (aiōnios g166)

< John 3 >