< John 2 >

1 And on the third day there was a marriage-feast in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there.
А третього дня весі́лля справляли в Кані́ Галілейській, і була там Ісусова мати.
2 And both Jesus and his disciples were invited to the feast.
На весілля запрошений був теж Ісус та учні Його.
3 And they had no wine, because the wine of the feast had failed. Then the mother of Jesus saith to him, There is no wine.
Як забракло ж вина, то мати Ісусова каже до Нього: „Не мають вина!“
4 Jesus saith to her, Woman, what have I to do with thee? My hour is not yet come.
Ісус же відказує їй: „Що тобі, жо́но, до Мене? Не прийшла ще година Моя!“
5 His mother saith to the servants, Whatever he saith to you, do it.
А мати Його до слуг каже: „Зробіть усе те, що́ Він вам скаже!“
6 Now there were set there six water-pots of stone, in conformity with the Jews' custom of purifying, containing two or three firkins apiece.
Було тут шість камінних посу́дин на воду, що стояли для очи́щення юдейського, що відер по дві чи по три вміщали.
7 Jesus saith to them, Fill the water-pots with water. And they filled them up to the brim.
Ісус каже до слуг: „Напо́вніть водою посу́дини“. І їх поналива́ли вще́рть.
8 And he saith to them, Draw out now, and bear it to the master of the feast. And they bore it.
І Він каже до них: „Тепер зачерпні́ть, і занесіть до весільного ста́рости“. І занесли.
9 But when the master of the feast tasted the water that had been made wine, not knowing whence it was, but the servants who drew the water knew, he called the bridegroom
Як весільний же ста́роста скуштува́в воду, що сталась вином, а він не знав, звідки воно, — знали ж слу́ги, що води наливали, — то староста кличе тоді молодо́го
10 and said to him, Every man setteth on the good wine first, and when men have drunk freely, that which is worse. Thou hast kept the good wine until now.
та й каже йому: „Кожна люди́на подає перше добре вино, а як понапива́ються, тоді гірше; а ти добре вино аж на досі зберіг“.
11 This beginning of the signs Jesus made in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed in him.
Такий поча́ток чудам зробив Ісус у Кані́ Галілейській, — і виявив славу Свою. І ввірували в Нього учні Його.
12 After this he went down to Capernaum, he and his mother, and his brothers, and his disciples; and they abode there not many days.
Після цього відправивсь Він Сам, і мати Його, і брати Його, і Його учні до Капернау́му, і там перебули небагато днів.
13 And the passover of the Jews was near; and Jesus went up to Jerusalem.
А зближалася Пасха юдейська, і до Єрусалиму подався Ісус.
14 And he found in the temple those who sold oxen, and sheep, and doves, and the money-changers sitting.
І знайшов Він, що продавали у храмі волів, і овець, і голубів, та сиділи міня́льники.
15 And having made a scourge of cords, he drove them all out of the temple, both the sheep and the oxen; and poured out the money of the exchangers, and overthrew the tables;
І, зробивши бича́ з мотузкі́в, Він вигнав із храму всіх, — вівці й воли, а міня́льникам гроші розси́пав, і попереверта́в їм столи́.
16 and said to those who sold the doves, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.
І сказав продавця́м голубів: „Заберіть оце звідси, і не робіть із дому Отця Мого дому торго́вого!
17 His disciples remembered that it was written, “Zeal for thy house will consume me.”
Тоді учні Його згадали, що написано: „Ревність до дому Твого з'їдає Мене!“
18 The Jews therefore answered and said to him, What sign dost thou show us, seeing thou doest these things?
І обізва́лись юдеї й сказали Йому: „Яке нам знаме́но покажеш, що Ти можеш робити таке?“
19 Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
Ісус відповів і промовив до них: „Зруйнуйте цей храм, — і за три дні Я поставлю його!“
20 Then said the Jews, Forty-six years was this temple in building; and wilt thou raise it up in three days?
Відказали ж юдеї: „Сорок шість літ будувався цей храм, а Ти за три́ дні поставиш його?“
21 But he spoke of the temple of his body.
А Він говорив про храм тіла Свого.
22 When therefore he had risen from the dead, his disciples remembered that he had said this; and they believed the Scripture, and the word which Jesus had spoken.
Коли ж Він із мертвих воскрес, то учні Його згадали, що Він говорив це, і ввірували в Писа́ння та в слово, що сказав був Ісус.
23 And when he was in Jerusalem at the passover, at the feast, many believed in his name, when they saw his signs which he wrought.
А як в Єрусалимі Він був у свято Пасхи, то багато-хто ввірували в Його Йме́ння, побачивши чуда Його, що чинив.
24 But Jesus did not trust himself to them, because he knew all men;
Але Сам Ісус їм не звіря́вся, бо Сам знав усіх,
25 and had no need that any one should testify concerning man; for he himself knew what was in man.
і потреби не мав, щоб хто сві́дчив Йому про люди́ну, — бо знав Сам, що в люди́ні було.

< John 2 >