< John 2 >

1 And on the third day there was a marriage-feast in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there.
А третього дня було весїллє в Кані Галилейській; і була мати Ісусова там;
2 And both Jesus and his disciples were invited to the feast.
запрошено ж і Ісуса, й учеників Його на весїллє.
3 And they had no wine, because the wine of the feast had failed. Then the mother of Jesus saith to him, There is no wine.
І, як не ставало вина, каже мати Ісусова до Него: Вина не мають.
4 Jesus saith to her, Woman, what have I to do with thee? My hour is not yet come.
Рече їй Ісус: Що менї й тобі, жено? ще не прийшла година моя.
5 His mother saith to the servants, Whatever he saith to you, do it.
Каже Його мати слугам: Що вам скаже, робіть.
6 Now there were set there six water-pots of stone, in conformity with the Jews' custom of purifying, containing two or three firkins apiece.
Стояло ж там шість камяних водників про очищеннє Жидівське, що містили відер по два або по три.
7 Jesus saith to them, Fill the water-pots with water. And they filled them up to the brim.
Рече їм Ісус: Поналивайте водники водою. І поналивали їх аж по верх.
8 And he saith to them, Draw out now, and bear it to the master of the feast. And they bore it.
І рече їм: Черпайте тепер, та й несїть до старости. І понесли.
9 But when the master of the feast tasted the water that had been made wine, not knowing whence it was, but the servants who drew the water knew, he called the bridegroom
Як же покоштував староста води, що сталась вином (а не знав, звідкіля, слуги ж знали, що черпали воду), кличе жениха староста,
10 and said to him, Every man setteth on the good wine first, and when men have drunk freely, that which is worse. Thou hast kept the good wine until now.
і каже йому: Кожен чоловік перш добре вино ставить, а як підопють, тодї гірше; ти ж додержав добре вино аж досі.
11 This beginning of the signs Jesus made in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed in him.
Сей почин ознак вробив Ісус у Канї Галилейській, і показав славу свою; і вірували в Него ученики Його.
12 After this he went down to Capernaum, he and his mother, and his brothers, and his disciples; and they abode there not many days.
Після сього пійшов у Капернаум, Він і мати Його, й брати Його, й ученики Його; і там пробували небагато днів.
13 And the passover of the Jews was near; and Jesus went up to Jerusalem.
А була близько пасха у Жидів, і пійшов у Єрусалим Ісус,
14 And he found in the temple those who sold oxen, and sheep, and doves, and the money-changers sitting.
і знайшов у церкві продаючих воли, й вівці, і голуби, й міняльників сидячих.
15 And having made a scourge of cords, he drove them all out of the temple, both the sheep and the oxen; and poured out the money of the exchangers, and overthrew the tables;
І, зробивши джгута [скрутля, плетїнку] з мотузків, повиганяв усїх із церкви, й вівці й воли, а міняльникам порозсипав гроші, і столи поперевертав;
16 and said to those who sold the doves, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.
а тим, що голуби продавали, рече: Візьміть се звідсіля; не робіть дому Отця мого домом торговим.
17 His disciples remembered that it was written, “Zeal for thy house will consume me.”
Згадали ж ученики Його, що написано: Ревність дому твого з'їла мене.
18 The Jews therefore answered and said to him, What sign dost thou show us, seeing thou doest these things?
Озвались тодї Жиди, й казали Йому: Що за знак покажеш нам, що се робиш?
19 Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
Озвавсь Ісус і рече їм: Зруйнуйте сю церкву, й я за три дні підніму вам її.
20 Then said the Jews, Forty-six years was this temple in building; and wilt thou raise it up in three days?
Казали тодї Жиди: Сорок і шість років будовано церкву сю, а Ти в три днї піднімеш її?
21 But he spoke of the temple of his body.
Він же глаголав про церкву тіла свого.
22 When therefore he had risen from the dead, his disciples remembered that he had said this; and they believed the Scripture, and the word which Jesus had spoken.
Як же встав з мертвих, згадали ученики Його, що Він се глаголав їм; і вірували писанню і слову, що глаголав Ісус.
23 And when he was in Jerusalem at the passover, at the feast, many believed in his name, when they saw his signs which he wrought.
Як же був у Єрусалимі у пасху на сьвята, многі увірували в імя Його, побачивши чудеса Його, що робив.
24 But Jesus did not trust himself to them, because he knew all men;
Сам же Ісус не звіряв ся їм, тим що знав усїх:
25 and had no need that any one should testify concerning man; for he himself knew what was in man.
бо не треба було Йому, щоб хто сьвідкував про чоловіка, бо Він знав, що було в чоловіку.

< John 2 >