< John 2 >

1 And on the third day there was a marriage-feast in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there.
AL tercer dia hiciéronse unas bodas en Caná de Galiléa; y estaba allí la madre de Jesus.
2 And both Jesus and his disciples were invited to the feast.
Y fué tambien llamado Jesus y sus discípulos á las bodas,
3 And they had no wine, because the wine of the feast had failed. Then the mother of Jesus saith to him, There is no wine.
Y faltando el vino, la madre de Jesus le dijo: Vino no tienen.
4 Jesus saith to her, Woman, what have I to do with thee? My hour is not yet come.
Y dícele Jesus: ¿Qué tengo yo contigo, mujer? aun no ha venido mi hora,
5 His mother saith to the servants, Whatever he saith to you, do it.
Su madre dice á los que servian: Haced todo lo que os dijere.
6 Now there were set there six water-pots of stone, in conformity with the Jews' custom of purifying, containing two or three firkins apiece.
Y estaban allí seis tinajuelas de piedra para agua, conforme á la purificacion de los Judíos, que cabian en cada una dos ó tres cántaros.
7 Jesus saith to them, Fill the water-pots with water. And they filled them up to the brim.
Díceles Jesus: Henchid estas tinajuelas de agua. E hinchiéronlas hasta arriba.
8 And he saith to them, Draw out now, and bear it to the master of the feast. And they bore it.
Y díceles: Sacad ahora, y presentad al maestresala. Y presentáron[le.]
9 But when the master of the feast tasted the water that had been made wine, not knowing whence it was, but the servants who drew the water knew, he called the bridegroom
Y como el maestresala gustó el agua hecha vino, que no sabia de dónde era, (mas lo sabian los sirvientes, que habian sacado el agua, ) el maestresala llama al esposo,
10 and said to him, Every man setteth on the good wine first, and when men have drunk freely, that which is worse. Thou hast kept the good wine until now.
Y dícele: Todo hombre pone primero el buen vino; y cuando están satisfechos, entónces lo que es peor: mas tú has guardado el buen vino hasta ahora.
11 This beginning of the signs Jesus made in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed in him.
Este principio de señales hizo Jesus en Caná de Galiléa, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él.
12 After this he went down to Capernaum, he and his mother, and his brothers, and his disciples; and they abode there not many days.
Despues de esto descendió á Capernaum él, y su madre, y hermanos, y discípulos; y estuvieron allí no muchos dias.
13 And the passover of the Jews was near; and Jesus went up to Jerusalem.
Y estaba cerca la Pascua de los Judíos; y subió Jesus á Jerusalem.
14 And he found in the temple those who sold oxen, and sheep, and doves, and the money-changers sitting.
Y halló en el templo á los que vendian bueyes, y ovejas, y palomas, y los cambiadores sentados.
15 And having made a scourge of cords, he drove them all out of the temple, both the sheep and the oxen; and poured out the money of the exchangers, and overthrew the tables;
Y hecho un azote de cuerdas. echólos á todos del templo, y las ovejas, y los bueyes; y derramó los dineros de los cambiadores, y trastornó las mesas.
16 and said to those who sold the doves, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.
Y á los que vendian las palomas dijo: Quitad de aquí esto; y no hagais la casa de mi Padre casa de mercado.
17 His disciples remembered that it was written, “Zeal for thy house will consume me.”
Entónces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu casa me comió.
18 The Jews therefore answered and said to him, What sign dost thou show us, seeing thou doest these things?
Y los Judíos respondieron, y dijéronle: ¿Qué señal nos muestras de que haces esto?
19 Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
Respondió Jesus, y díjoles: Destruid este templo, y en tres dias le levantaré.
20 Then said the Jews, Forty-six years was this temple in building; and wilt thou raise it up in three days?
Dijeron luego los Judíos: En cuarenta y seis años fué este templo edificado, ¿y tú en tres dias le levantarás?
21 But he spoke of the temple of his body.
Mas él hablaba del templo de su cuerpo.
22 When therefore he had risen from the dead, his disciples remembered that he had said this; and they believed the Scripture, and the word which Jesus had spoken.
Por tanto cuando resucitó de los muertos sus discípulos se acordaron que habia dicho esto; y creyeron á la escritura, y á la palabra que Jesus habia dicho.
23 And when he was in Jerusalem at the passover, at the feast, many believed in his name, when they saw his signs which he wrought.
Y estando en Jerusalem en la Pascua, en el dia de la fiesta, muchos creyeron en su nombre, viendo las señales que hacia.
24 But Jesus did not trust himself to them, because he knew all men;
Mas el mismo Jesus no se confiaba á sí mismo de ellos, porque él conocia á todos;
25 and had no need that any one should testify concerning man; for he himself knew what was in man.
Y no tenia necesidad que alguien le diese testimonio del hombre; porque él sabia lo que habia en el hombre.

< John 2 >