< John 2 >
1 And on the third day there was a marriage-feast in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there.
O trito đes sas e svaturja ando gav Kana Galilejaći. Okote sas e Isusešći dej,
2 And both Jesus and his disciples were invited to the feast.
a pe svaturja sas akharde vi o Isus thaj lešće učenikurja.
3 And they had no wine, because the wine of the feast had failed. Then the mother of Jesus saith to him, There is no wine.
Kana nas len majbut mol, e Isusešći dej phendas lešće: “Najlen majbut mol.”
4 Jesus saith to her, Woman, what have I to do with thee? My hour is not yet come.
A o Isus phendas laće: “Drago manušnjije, so si man tusa? Još či avilo mungro časo!”
5 His mother saith to the servants, Whatever he saith to you, do it.
Lešći dej phendas e slugenđe: “Ćeren sa so phenel tumenđe.”
6 Now there were set there six water-pots of stone, in conformity with the Jews' custom of purifying, containing two or three firkins apiece.
A okote sas šov bare barune ćupurja palo paj, saven e Židovurja koristinas palo obredno thoipe. Thaj ande svako lendar šaj ačhelas katar ohtovardeš dži ke šel thaj biš litre.
7 Jesus saith to them, Fill the water-pots with water. And they filled them up to the brim.
O Isus phendas e slugenđe: “Pheren e ćupurja e pajesa!” Thaj von pherdine len dži ko vrho.
8 And he saith to them, Draw out now, and bear it to the master of the feast. And they bore it.
Askal phendas lenđe: “Akana len cara thaj inđaren ko manuša savo si zadužime palo habe thaj pipe.” Thaj von ćerdine gajda.
9 But when the master of the feast tasted the water that had been made wine, not knowing whence it was, but the servants who drew the water knew, he called the bridegroom
O manuš probisarda o paj savo postanisardas mol, ali či džanglas katar si. Godova džangline samo e sluge save line o paj. O manuš askal akhardas e džamutre
10 and said to him, Every man setteth on the good wine first, and when men have drunk freely, that which is worse. Thou hast kept the good wine until now.
thaj phendas lešće: “Svako manuš prvo inkalel e majlačhi mol, a kana e gosturja maton, askal e majslabo mol. A tu araćhejas e lačhi mol sa dži akana.”
11 This beginning of the signs Jesus made in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed in him.
Gajda o Isus piro prvo čudesno znako ćerda ande Kana Galilejaći thaj javno sikadas piri slava, pa lešće učenikurja paćaine ande leste.
12 After this he went down to Capernaum, he and his mother, and his brothers, and his disciples; and they abode there not many days.
Pale godova o Isus đelo pire dejava, phralenca, thaj e učenikonenca ando gav Kafarnaum, kaj ačhiline varesave đesa.
13 And the passover of the Jews was near; and Jesus went up to Jerusalem.
Paše sas o židovsko prazniko Pasha, pa o Isus đelo ando Jerusalim.
14 And he found in the temple those who sold oxen, and sheep, and doves, and the money-changers sitting.
Ande hramošći avlija arakhlas e trgovcen save bićinenas e guruven, bakhren thaj e golubonen. Okote arakhlas vi e menjačen sar bešen thaj menjin e love.
15 And having made a scourge of cords, he drove them all out of the temple, both the sheep and the oxen; and poured out the money of the exchangers, and overthrew the tables;
O Isus ćerda bičo katar e dori thaj trada sa e trgovcen andar o Hramo, zajedno e bakhrenca thaj e guruvenca, a e menjačenđe rspisardas e love thaj prevrnisardas lenđe sinije,
16 and said to those who sold the doves, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.
a okolenđe kaj bićinenas e golubonen phendas: “Inđaren gadava akatar thaj na ćeren pijaca katar o ćher mungre Dadesko.”
17 His disciples remembered that it was written, “Zeal for thy house will consume me.”
Lešće učenikurja askal dine pe gođi kaj si ramome ando Sveto lil: “Hala man e revnost pale ćiro ćher.”
18 The Jews therefore answered and said to him, What sign dost thou show us, seeing thou doest these things?
Askal varesave katar e Židovske vođe phučline les: “Save čudesne znakova dokažija amenđe kaj si tu pravo te ćeres godova?”
19 Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
A o Isus phendas lenđe: “Haraven akava hramo thaj me palem vazdava les pale trin đes.”
20 Then said the Jews, Forty-six years was this temple in building; and wilt thou raise it up in three days?
A e Židovurja phendine: “Akava Hramo vazdelas pe štarvardeš thaj šov brš, a tu vazdeja les pale trin đes?”
21 But he spoke of the temple of his body.
Ali o hramo pale savo o Isus phenelas sas lesko telo.
22 When therefore he had risen from the dead, his disciples remembered that he had said this; and they believed the Scripture, and the word which Jesus had spoken.
Kana uskrsnisardas andar e mule, lešće učenikurja dine pe gođi ke godola alava thaj paćajine ande okova so ramolas ande Svete lila thaj ande alava save o Isus phendas.
23 And when he was in Jerusalem at the passover, at the feast, many believed in his name, when they saw his signs which he wrought.
Dok o Isus sas ando Jerusalim ande vrjama kana sas o prazniko Pasha, but džene paćajine ande leste kaj dikhline e čudesne znakurja save ćerelas.
24 But Jesus did not trust himself to them, because he knew all men;
Ali korkoro o Isus či paćalas lenđe kaj sa pindžarelas len.
25 and had no need that any one should testify concerning man; for he himself knew what was in man.
Khonikal či trubujas te phenel lešće sošće si kaj pindžarelas e manušengo ilo.