< John 2 >

1 And on the third day there was a marriage-feast in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there.
No terceiro dia, houve um casamento em Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava lá.
2 And both Jesus and his disciples were invited to the feast.
Jesus também foi convidado, com seus discípulos, para o casamento.
3 And they had no wine, because the wine of the feast had failed. Then the mother of Jesus saith to him, There is no wine.
Quando o vinho acabou, a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm vinho”.
4 Jesus saith to her, Woman, what have I to do with thee? My hour is not yet come.
Jesus disse a ela: “Mulher, o que isso tem a ver com você e comigo? Minha hora ainda não chegou”.
5 His mother saith to the servants, Whatever he saith to you, do it.
Sua mãe disse aos criados: “O que quer que ele diga a vocês, façam-no”.
6 Now there were set there six water-pots of stone, in conformity with the Jews' custom of purifying, containing two or three firkins apiece.
Agora havia seis potes de água de pedra colocados ali após o modo de purificação dos judeus, contendo dois ou três metros cada um.
7 Jesus saith to them, Fill the water-pots with water. And they filled them up to the brim.
Jesus disse-lhes: “Encham os potes de água com água”. Então eles os encheram até a borda.
8 And he saith to them, Draw out now, and bear it to the master of the feast. And they bore it.
Ele disse a eles: “Agora, tira alguns para fora e leva-os ao soberano da festa”. Então, eles a levaram.
9 But when the master of the feast tasted the water that had been made wine, not knowing whence it was, but the servants who drew the water knew, he called the bridegroom
Quando a régua da festa provou a água agora se tornou vinho, e não sabia de onde vinha (mas os servos que haviam tirado a água sabiam), a régua da festa chamou o noivo
10 and said to him, Every man setteth on the good wine first, and when men have drunk freely, that which is worse. Thou hast kept the good wine until now.
e lhe disse: “Todos servem o bom vinho primeiro, e quando os convidados bebem livremente, então o que é pior. Vocês guardaram o bom vinho até agora”!
11 This beginning of the signs Jesus made in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed in him.
Este início de seus sinais que Jesus fez em Caná da Galiléia, e revelou sua glória; e seus discípulos acreditaram nele.
12 After this he went down to Capernaum, he and his mother, and his brothers, and his disciples; and they abode there not many days.
Depois disso, ele foi para Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e lá permaneceram alguns dias.
13 And the passover of the Jews was near; and Jesus went up to Jerusalem.
A Páscoa dos judeus estava próxima, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 And he found in the temple those who sold oxen, and sheep, and doves, and the money-changers sitting.
Ele encontrou no templo aqueles que vendiam bois, ovelhas e pombas, e os cambistas de dinheiro sentados.
15 And having made a scourge of cords, he drove them all out of the temple, both the sheep and the oxen; and poured out the money of the exchangers, and overthrew the tables;
Ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, tanto as ovelhas como os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas e derrubou suas mesas.
16 and said to those who sold the doves, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.
Para aqueles que venderam as pombas, ele disse: “Tirem estas coisas daqui! Não faça da casa de meu Pai um mercado”!
17 His disciples remembered that it was written, “Zeal for thy house will consume me.”
Seus discípulos lembraram que estava escrito: “O zelo por sua casa vai me devorar”.
18 The Jews therefore answered and said to him, What sign dost thou show us, seeing thou doest these things?
Os judeus responderam-lhe: “Que sinal você nos mostra, vendo que você faz essas coisas”?
19 Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
Jesus lhes respondeu: “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei”.
20 Then said the Jews, Forty-six years was this temple in building; and wilt thou raise it up in three days?
Portanto, os judeus disseram: “Foram necessários quarenta e seis anos para construir este templo! Você vai erguê-lo em três dias”?
21 But he spoke of the temple of his body.
Mas ele falou sobre o templo de seu corpo.
22 When therefore he had risen from the dead, his disciples remembered that he had said this; and they believed the Scripture, and the word which Jesus had spoken.
Quando, portanto, ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram que ele disse isto, e acreditaram na Escritura e na palavra que Jesus havia dito.
23 And when he was in Jerusalem at the passover, at the feast, many believed in his name, when they saw his signs which he wrought.
Agora, quando ele estava em Jerusalém na Páscoa, durante a festa, muitos acreditavam em seu nome, observando seus sinais, o que ele fazia.
24 But Jesus did not trust himself to them, because he knew all men;
Mas Jesus não se confiou a eles, porque conhecia a todos,
25 and had no need that any one should testify concerning man; for he himself knew what was in man.
e porque não precisava que ninguém testemunhasse a respeito do homem; pois ele mesmo sabia o que havia no homem.

< John 2 >