< John 2 >
1 And on the third day there was a marriage-feast in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there.
E no terceiro dia houve um casamento em Caná da Galileia; e a mãe de Jesus estava ali.
2 And both Jesus and his disciples were invited to the feast.
E também Jesus foi convidado com seus discípulos ao casamento.
3 And they had no wine, because the wine of the feast had failed. Then the mother of Jesus saith to him, There is no wine.
E tendo faltado vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Jesus saith to her, Woman, what have I to do with thee? My hour is not yet come.
Jesus lhe disse: O que eu tenho contigo, mulher? A minha hora ainda não chegou.
5 His mother saith to the servants, Whatever he saith to you, do it.
Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Now there were set there six water-pots of stone, in conformity with the Jews' custom of purifying, containing two or three firkins apiece.
E estavam ali postos seis vasos de pedra, conforme à purificação dos judeus, em cada uma cabiam duas ou três metretas. )
7 Jesus saith to them, Fill the water-pots with water. And they filled them up to the brim.
Disse-lhes Jesus: Enchei estes vasos com água. E encheram-nas até encima.
8 And he saith to them, Draw out now, and bear it to the master of the feast. And they bore it.
E disse-lhes: Agora tirai, e a levai ao mestre de cerimônia. Então levaram.
9 But when the master of the feast tasted the water that had been made wine, not knowing whence it was, but the servants who drew the water knew, he called the bridegroom
E quando o mestre de cerimônia experimentou a água feita vinho (sem saber de onde era, porém os serventes que haviam tirado a água sabiam), o mestre de cerimônia chamou o noivo,
10 and said to him, Every man setteth on the good wine first, and when men have drunk freely, that which is worse. Thou hast kept the good wine until now.
E disse-lhe: Todos põem primeiro o vinho bom, e quando [os convidados] já [estão] bêbados, então [se dá] o pior; [porém] tu guardaste o bom vinho até agora.
11 This beginning of the signs Jesus made in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed in him.
Este princípio de sinais Jesus fez em Caná da Galileia, e manifestou sua glória; e seus discípulos creram nele.
12 After this he went down to Capernaum, he and his mother, and his brothers, and his disciples; and they abode there not many days.
Depois disto desceu a Cafarnaum, ele e sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 And the passover of the Jews was near; and Jesus went up to Jerusalem.
E estava perto a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 And he found in the temple those who sold oxen, and sheep, and doves, and the money-changers sitting.
E achou no Templo os que vendiam bois, ovelhas, e pombas, e os cambistas sentados.
15 And having made a scourge of cords, he drove them all out of the temple, both the sheep and the oxen; and poured out the money of the exchangers, and overthrew the tables;
E tendo feito um açoite com cordas, lançou todos para fora do Templo, assim como as ovelhas, e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou as mesas.
16 and said to those who sold the doves, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.
E aos que vendiam pombas, disse: Tirai isto daqui; e não torneis a casa de meu Pai uma casa de comércio!
17 His disciples remembered that it was written, “Zeal for thy house will consume me.”
E lembraram-se seus discípulos que está escrito: O zelo de tua casa me tem me devorado.
18 The Jews therefore answered and said to him, What sign dost thou show us, seeing thou doest these things?
Responderam pois os Judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras de que fazes estas coisas?
19 Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
Respondeu Jesus, e disse-lhes: Derrubai este Templo, e em três dias o levantarei.
20 Then said the Jews, Forty-six years was this temple in building; and wilt thou raise it up in three days?
Os judeus, pois, disseram: [Durante] quarenta e seis anos este Templo foi edificado, e tu o levantarás tu em três dias?
21 But he spoke of the temple of his body.
Porém ele falava do Templo de seu corpo.
22 When therefore he had risen from the dead, his disciples remembered that he had said this; and they believed the Scripture, and the word which Jesus had spoken.
Portanto, quando ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram que ele lhes tinha dito isto; e creram na Escritura, e na palavra que Jesus tinha [lhes] dito.
23 And when he was in Jerusalem at the passover, at the feast, many believed in his name, when they saw his signs which he wrought.
E estando ele em Jerusalém pela páscoa, na festa, muitos creram em seu nome, ao verem os sinais que ele fazia.
24 But Jesus did not trust himself to them, because he knew all men;
Mas o mesmo Jesus a si mesmo não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 and had no need that any one should testify concerning man; for he himself knew what was in man.
E não necessitava de que alguém [lhe] desse testemunho de ser humano algum, pois ele bem sabia o que havia no [interior do] ser humano.