< John 2 >

1 And on the third day there was a marriage-feast in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there.
Tre giorni dopo, si fecero delle nozze in Cana di Galilea, e c’era la madre di Gesù.
2 And both Jesus and his disciples were invited to the feast.
E Gesù pure fu invitato co’ suoi discepoli alle nozze.
3 And they had no wine, because the wine of the feast had failed. Then the mother of Jesus saith to him, There is no wine.
E venuto a mancare il vino, la madre di Gesù gli disse: Non han più vino.
4 Jesus saith to her, Woman, what have I to do with thee? My hour is not yet come.
E Gesù le disse: Che v’è fra me e te, o donna? L’ora mia non è ancora venuta.
5 His mother saith to the servants, Whatever he saith to you, do it.
Sua madre disse ai servitori: Fate tutto quel che vi dirà.
6 Now there were set there six water-pots of stone, in conformity with the Jews' custom of purifying, containing two or three firkins apiece.
Or c’erano quivi sei pile di pietra, destinate alla purificazione de’ Giudei, le quali contenevano ciascuna due o tre misure.
7 Jesus saith to them, Fill the water-pots with water. And they filled them up to the brim.
Gesù disse loro: Empite d’acqua le pile. Ed essi le empirono fino all’orlo.
8 And he saith to them, Draw out now, and bear it to the master of the feast. And they bore it.
Poi disse loro: Ora attingete, e portatene al maestro di tavola. Ed essi gliene portarono.
9 But when the master of the feast tasted the water that had been made wine, not knowing whence it was, but the servants who drew the water knew, he called the bridegroom
E quando il maestro di tavola ebbe assaggiata l’acqua ch’era diventata vino (or egli non sapea donde venisse, ma ben lo sapeano i servitori che aveano attinto l’acqua), chiamò lo sposo e gli disse:
10 and said to him, Every man setteth on the good wine first, and when men have drunk freely, that which is worse. Thou hast kept the good wine until now.
Ognuno serve prima il vin buono; e quando si è bevuto largamente, il men buono; tu, invece, hai serbato il vin buono fino ad ora.
11 This beginning of the signs Jesus made in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed in him.
Gesù fece questo primo de’ suoi miracoli in Cana di Galilea, e manifestò la sua gloria; e i suoi discepoli credettero in lui.
12 After this he went down to Capernaum, he and his mother, and his brothers, and his disciples; and they abode there not many days.
Dopo questo, scese a Capernaum, egli con sua madre, co’ suoi fratelli e i suoi discepoli; e stettero quivi non molti giorni.
13 And the passover of the Jews was near; and Jesus went up to Jerusalem.
Or la Pasqua de’ Giudei era vicina, e Gesù salì a Gerusalemme.
14 And he found in the temple those who sold oxen, and sheep, and doves, and the money-changers sitting.
E trovò nel tempio quelli che vendevano buoi e pecore e colombi, e i cambiamonete seduti.
15 And having made a scourge of cords, he drove them all out of the temple, both the sheep and the oxen; and poured out the money of the exchangers, and overthrew the tables;
E fatta una sferza di cordicelle, scacciò tutti fuori del tempio, pecore e buoi; e sparpagliò il danaro dei cambiamonete, e rovesciò le tavole;
16 and said to those who sold the doves, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.
e a quelli che vendeano i colombi, disse: Portate via di qui queste cose; non fate della casa del Padre mio una casa di mercato.
17 His disciples remembered that it was written, “Zeal for thy house will consume me.”
E i suoi discepoli si ricordarono che sta scritto: Lo zelo della tua casa mi consuma.
18 The Jews therefore answered and said to him, What sign dost thou show us, seeing thou doest these things?
I Giudei allora presero a dirgli: Qual segno ci mostri tu che fai queste cose?
19 Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
Gesù rispose loro: Disfate questo tempio, e in tre giorni lo farò risorgere.
20 Then said the Jews, Forty-six years was this temple in building; and wilt thou raise it up in three days?
Allora i Giudei dissero: Quarantasei anni è durata la fabbrica di questo tempio e tu lo faresti risorgere in tre giorni?
21 But he spoke of the temple of his body.
Ma egli parlava del tempio del suo corpo.
22 When therefore he had risen from the dead, his disciples remembered that he had said this; and they believed the Scripture, and the word which Jesus had spoken.
Quando dunque fu risorto da’ morti, i suoi discepoli si ricordarono ch’egli avea detto questo; e credettero alla Scrittura e alla parola che Gesù avea detta.
23 And when he was in Jerusalem at the passover, at the feast, many believed in his name, when they saw his signs which he wrought.
Mentr’egli era in Gerusalemme alla festa di Pasqua, molti credettero nel suo nome, vedendo i miracoli ch’egli faceva.
24 But Jesus did not trust himself to them, because he knew all men;
Ma Gesù non si fidava di loro, perché conosceva tutti,
25 and had no need that any one should testify concerning man; for he himself knew what was in man.
e perché non avea bisogno della testimonianza d’alcuno sull’uomo, poiché egli stesso conosceva quello che era nell’uomo.

< John 2 >