< John 2 >
1 And on the third day there was a marriage-feast in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there.
A harmadik napon menyegző volt a galileai Kánában. Ott volt Jézus anyja.
2 And both Jesus and his disciples were invited to the feast.
Jézust is meghívták az ő tanítványaival együtt a menyegzőre.
3 And they had no wine, because the wine of the feast had failed. Then the mother of Jesus saith to him, There is no wine.
Mikor elfogyott a bor, Jézus anyja ezt mondta neki: „Nincs boruk.“
4 Jesus saith to her, Woman, what have I to do with thee? My hour is not yet come.
Jézus ezt mondta neki: „Mi közöm nekem hozzád, ó, asszony? Nem jött még el az én órám.“
5 His mother saith to the servants, Whatever he saith to you, do it.
Az anyja a szolgáknak ezt mondta: „Bármit mond néktek, tegyétek meg.“
6 Now there were set there six water-pots of stone, in conformity with the Jews' custom of purifying, containing two or three firkins apiece.
Volt pedig ott hat kőveder elhelyezve a zsidók tisztálkodási módja szerint, melyek közül egyenként két-három métréta fért.
7 Jesus saith to them, Fill the water-pots with water. And they filled them up to the brim.
Jézus ezt mondta nekik: „Töltsétek meg a vedreket vízzel.“És megtöltötték azokat színültig.
8 And he saith to them, Draw out now, and bear it to the master of the feast. And they bore it.
Azután mondta nekik: „Most merítsetek, és vigyetek a násznagynak.“És vittek.
9 But when the master of the feast tasted the water that had been made wine, not knowing whence it was, but the servants who drew the water knew, he called the bridegroom
Amint pedig megízlelte a násznagy a borrá lett vizet, nem tudta, honnan van (de a szolgák tudták, akik a vizet merítették), szólította a násznagy a vőlegényt,
10 and said to him, Every man setteth on the good wine first, and when men have drunk freely, that which is worse. Thou hast kept the good wine until now.
és mondta neki: „Minden ember a jó bort adja fel először, és mikor megittasodtak, akkor az alábbvalót: te a jó bort ekkorra tartottad.“
11 This beginning of the signs Jesus made in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed in him.
Ezt az első jelt a galileai Kánában tette Jézus, megmutatta az ő dicsőségét, és hittek benne a tanítványai.
12 After this he went down to Capernaum, he and his mother, and his brothers, and his disciples; and they abode there not many days.
Azután lement Kapernaumba, anyjával, testvéreivel és tanítványaival együtt, és ott maradtak néhány napig.
13 And the passover of the Jews was near; and Jesus went up to Jerusalem.
Közel volt a zsidók húsvétja, felment Jézus Jeruzsálembe.
14 And he found in the temple those who sold oxen, and sheep, and doves, and the money-changers sitting.
Ott találta a templomban az ökrök, juhok és galambok árusait és a pénzváltókat, amint ott ültek.
15 And having made a scourge of cords, he drove them all out of the temple, both the sheep and the oxen; and poured out the money of the exchangers, and overthrew the tables;
Ekkor kötélből ostort csinálva, kiűzte mindnyájukat a templomból, az ökröket is a juhokat is, és a pénzváltók pénzét kiöntötte, az asztalokat pedig feldöntötte,
16 and said to those who sold the doves, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.
a galambárusoknak pedig ezt mondta: „Hordjátok el ezeket innen, ne tegyétek az én Atyámnak házát kalmárság házává.“
17 His disciples remembered that it was written, “Zeal for thy house will consume me.”
Tanítványai pedig emlékeztek, hogy meg van írva: „A te házadhoz való féltő szeretet emészt engem.“
18 The Jews therefore answered and said to him, What sign dost thou show us, seeing thou doest these things?
A zsidók ezt felelték és mondták neki: „Micsoda jelt mutatsz nékünk, hogy ezeket cselekszed?“
19 Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
Jézus ezt felelte és mondta nekik: „Rontsátok le a templomot, és három nap alatt megépítem azt.“
20 Then said the Jews, Forty-six years was this temple in building; and wilt thou raise it up in three days?
A zsidók erre ezt mondták: „Negyvenhat esztendeig épült ez a templom, és te három nap alatt megépíted azt?“
21 But he spoke of the temple of his body.
Ő pedig az ő testének templomáról szólt.
22 When therefore he had risen from the dead, his disciples remembered that he had said this; and they believed the Scripture, and the word which Jesus had spoken.
Mikor pedig feltámadt a halálból, emlékeztek a tanítványai, hogy ezt mondta, és hittek az Írásnak és a beszédnek, amelyet Jézus mondott.
23 And when he was in Jerusalem at the passover, at the feast, many believed in his name, when they saw his signs which he wrought.
Amikor pedig Jeruzsálemben volt húsvétkor az ünnepen, sokan hittek az ő nevében, látva azokat a jeleket, amelyeket cselekedett.
24 But Jesus did not trust himself to them, because he knew all men;
Jézus azonban nem bízta magát reájuk, mert ismerte mindnyájukat,
25 and had no need that any one should testify concerning man; for he himself knew what was in man.
és nem szorult rá, hogy valaki bizonyságot tegyen az emberről, mert magától is tudta, mi lakik az emberben.