< John 2 >
1 And on the third day there was a marriage-feast in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there.
Nan twazyèm jou a, te gen yon fèt maryaj nan Cana nan Galilée, e manman a Jésus te la.
2 And both Jesus and his disciples were invited to the feast.
Jésus ansanm ak disip li yo te envite nan maryaj la.
3 And they had no wine, because the wine of the feast had failed. Then the mother of Jesus saith to him, There is no wine.
Lè diven an te fini, manman a Jésus te di Li: “Nanpwen diven ankò.”
4 Jesus saith to her, Woman, what have I to do with thee? My hour is not yet come.
Jésus te di li: “Fanm, kisa mwen gen avèk ou? Lè M poko rive.”
5 His mother saith to the servants, Whatever he saith to you, do it.
Manman li te di sèvitè yo: “Nenpòt sa Li mande nou, fè l.”
6 Now there were set there six water-pots of stone, in conformity with the Jews' custom of purifying, containing two or three firkins apiece.
La te genyen sis gwo veso dlo fèt an wòch pou koutim Jwif la ke yo rele pirifikasyon, ki te kenbe ven a trant galon chak.
7 Jesus saith to them, Fill the water-pots with water. And they filled them up to the brim.
Jésus te di yo: “Ranpli po yo avèk dlo.” Konsa, yo te plen yo ra bouch.
8 And he saith to them, Draw out now, and bear it to the master of the feast. And they bore it.
Epi Li di yo: “Retire kèk pou pote bay chèf sèvitè tab yo.” Konsa yo te pote bay li.
9 But when the master of the feast tasted the water that had been made wine, not knowing whence it was, but the servants who drew the water knew, he called the bridegroom
Lè chèf sèvitè a te goute dlo a ki te tounen diven, li pa t konnen kote li te soti. Men sevitè ki te rale l yo te konnen. Konsa, Chèf sèvitè a te rele jennonm ki t ap marye a,
10 and said to him, Every man setteth on the good wine first, and when men have drunk freely, that which is worse. Thou hast kept the good wine until now.
epi te di l: “Tout moun sèvi bon diven an avan, e lè moun yo bwè kont yo, yo bay sa ki enferyè a, men ou kenbe bon diven an jis koulye a.”
11 This beginning of the signs Jesus made in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed in him.
Sa se te premye nan mirak pa L yo ke Li te fè nan Cana nan Galilée, e te montre glwa Li, epi disip Li yo te kwè nan Li.
12 After this he went down to Capernaum, he and his mother, and his brothers, and his disciples; and they abode there not many days.
Aprè sa Li te desann bò kote Capernaüm, Li ansanm avèk manman Li, avèk Frè Li yo, ak disip Li yo. Epi yo te rete la pou kèk jou.
13 And the passover of the Jews was near; and Jesus went up to Jerusalem.
Pak Jwif la te rive e Jésus te monte nan Jérusalem.
14 And he found in the temple those who sold oxen, and sheep, and doves, and the money-changers sitting.
Li te jwenn nan tanp lan, sa yo ki t ap vann bèf, mouton, ak toutrèl, avèk sa ki te chita pou fè echanj lajan yo.
15 And having made a scourge of cords, he drove them all out of the temple, both the sheep and the oxen; and poured out the money of the exchangers, and overthrew the tables;
Konsa, Li te fè yon fwèt avèk kòd, pou te chase yo tout fè yo sòti nan tanp lan, ansanm ak mouton ak bèf yo. Li te vide kòb a sa ki t ap chanje lajan yo, epi te chavire tab yo.
16 and said to those who sold the doves, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.
A sa yo ki t ap vann toutrèl yo Li te di: “Pran bagay sa yo ale. Sispann fè lakay Papa M yon kay mache lavant.”
17 His disciples remembered that it was written, “Zeal for thy house will consume me.”
Disip Li yo te sonje ke li te ekri “Zèl pou lakay Ou va devore M.”
18 The Jews therefore answered and said to him, What sign dost thou show us, seeing thou doest these things?
Konsa, Jwif yo te reponn e te di Li: “Ki sign otorite ou montre nou, pou dwa fè bagay sa yo?”
19 Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
Jésus te reponn yo: “Detwi tanp sila a, epi nan twa jou Mwen va fè l kanpe ankò.”
20 Then said the Jews, Forty-six years was this temple in building; and wilt thou raise it up in three days?
Jwif yo te reponn: “Li te pran karant-sis ane pou bati tanp sa, epi Ou va fè l kanpe nan twa jou?”
21 But he spoke of the temple of his body.
Men Li t ap pale sou tanp kò Li a.
22 When therefore he had risen from the dead, his disciples remembered that he had said this; and they believed the Scripture, and the word which Jesus had spoken.
Akoz sa, lè Li te leve sòti nan lanmò a, disip Li yo te sonje sa, e yo te kwè Ekriti Sen yo, avèk pawòl ke Jésus te pale a.
23 And when he was in Jerusalem at the passover, at the feast, many believed in his name, when they saw his signs which he wrought.
Alò, lè L te nan Jérusalem, nan Pak Jwif la, pandan fèt la, anpil te kwè nan non Li, paske yo te wè sign ke Li t ap fè yo.
24 But Jesus did not trust himself to them, because he knew all men;
Men Jésus, pou pati pa L, pa t fè yo konfyans paske Li te konnen tout moun.
25 and had no need that any one should testify concerning man; for he himself knew what was in man.
Konsa, Li pa t bezwen pèsòn pou bay temwayaj sou lòm, paske li te konnen Li menm sa ki te nan lòm.