< John 2 >
1 And on the third day there was a marriage-feast in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there.
Trois jours après, il se fit des noces à Cana en Galilée: et la mère de Jésus y était.
2 And both Jesus and his disciples were invited to the feast.
Et Jésus aussi fut convié aux noces avec ses disciples.
3 And they had no wine, because the wine of the feast had failed. Then the mother of Jesus saith to him, There is no wine.
Or le vin manquant, la mère de Jésus lui dit: Ils n’ont pas de vin.
4 Jesus saith to her, Woman, what have I to do with thee? My hour is not yet come.
Et Jésus lui dit: Femme, qu’importe à moi et à vous? Mon heure n’est pas encore venue.
5 His mother saith to the servants, Whatever he saith to you, do it.
Sa mère dit à ceux qui servaient: Tout ce qu’il vous dira, faites-le.
6 Now there were set there six water-pots of stone, in conformity with the Jews' custom of purifying, containing two or three firkins apiece.
Or il y avait là six urnes de pierre préparées pour la purification des Juifs, contenant chacune deux ou trois mesures.
7 Jesus saith to them, Fill the water-pots with water. And they filled them up to the brim.
Jésus leur dit: Emplissez les urnes d’eau. Et ils les emplirent jusqu’au haut.
8 And he saith to them, Draw out now, and bear it to the master of the feast. And they bore it.
Alors Jésus leur dit: Puisez maintenant, et portez-en au maître d’hôtel; et ils lui en portèrent.
9 But when the master of the feast tasted the water that had been made wine, not knowing whence it was, but the servants who drew the water knew, he called the bridegroom
Sitôt que le maître d’hôtel eut goûté l’eau changée en vin (et il ne savait d’où ce vin venait, mais les serviteurs qui avaient puisé l’eau le savaient), le maître d’hôtel donc appela l’époux,
10 and said to him, Every man setteth on the good wine first, and when men have drunk freely, that which is worse. Thou hast kept the good wine until now.
Et lui dit: Tout homme sert d’abord le bon vin, et après qu’on a beaucoup bu, celui qui vaut moins; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à cette heure.
11 This beginning of the signs Jesus made in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed in him.
C’est là le commencement des miracles que fit Jésus à Cana de Galilée; et c’est ainsi qu’il manifesta sa gloire et que ses disciples crurent en lui.
12 After this he went down to Capernaum, he and his mother, and his brothers, and his disciples; and they abode there not many days.
Après cela il descendit à Capharnaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples; mais ils y demeurèrent peu de jours.
13 And the passover of the Jews was near; and Jesus went up to Jerusalem.
Car la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem;
14 And he found in the temple those who sold oxen, and sheep, and doves, and the money-changers sitting.
Et il trouva dans le temple les vendeurs de bœufs, de brebis et de colombes, et les changeurs assis à leurs tables.
15 And having made a scourge of cords, he drove them all out of the temple, both the sheep and the oxen; and poured out the money of the exchangers, and overthrew the tables;
Et ayant fait comme un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple avec les brebis et les bœufs, répandit l’argent des changeurs et renversa leurs tables.
16 and said to those who sold the doves, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.
Et à ceux qui vendaient les colombes, il dit: Emportez cela d’ici, et ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.
17 His disciples remembered that it was written, “Zeal for thy house will consume me.”
Or ses disciples se ressouvinrent qu’il était écrit: Le zèle de votre maison me dévore.
18 The Jews therefore answered and said to him, What sign dost thou show us, seeing thou doest these things?
Les Juifs donc prenant la parole, lui dirent: Par quel signe nous montres-tu que tu peux faire ces choses?
19 Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
Jésus répondit et leur dit: Détruisez ce temple et je le relèverai en trois jours.
20 Then said the Jews, Forty-six years was this temple in building; and wilt thou raise it up in three days?
Mais les Juifs repartirent: On a mis quarante-six ans à bâtir ce temple; et toi, tu le relèveras en trois jours?
21 But he spoke of the temple of his body.
Mais Jésus parlait du temple de son corps.
22 When therefore he had risen from the dead, his disciples remembered that he had said this; and they believed the Scripture, and the word which Jesus had spoken.
Lors donc qu’il fut ressuscité d’entre les morts, ses disciples se ressouvinrent qu’il avait dit cela, et ils crurent à l’Ecriture et à la parole qu’avait dite Jésus.
23 And when he was in Jerusalem at the passover, at the feast, many believed in his name, when they saw his signs which he wrought.
Or lorsque Jésus était à Jérusalem pendant la fête de Pâque, beaucoup crurent en son nom, voyant les miracles qu’il faisait,
24 But Jesus did not trust himself to them, because he knew all men;
Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu’il les connaissait tous,
25 and had no need that any one should testify concerning man; for he himself knew what was in man.
Et qu’il n’avait pas besoin que personne lui rendit témoignage d’aucun homme, car il savait par lui-même ce qu’il y avait dans l’homme.