< John 2 >
1 And on the third day there was a marriage-feast in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there.
Or trois jours après on faisait des noces à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là.
2 And both Jesus and his disciples were invited to the feast.
Et Jésus fut aussi convié aux noces, avec ses Disciples.
3 And they had no wine, because the wine of the feast had failed. Then the mother of Jesus saith to him, There is no wine.
Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit: ils n'ont point de vin.
4 Jesus saith to her, Woman, what have I to do with thee? My hour is not yet come.
Mais Jésus lui répondit: qu'y a-t-il entre moi et toi, femme? mon heure n'est point encore venue.
5 His mother saith to the servants, Whatever he saith to you, do it.
Sa mère dit aux serviteurs: faites tout ce qu'il vous dira.
6 Now there were set there six water-pots of stone, in conformity with the Jews' custom of purifying, containing two or three firkins apiece.
Or il y avait là six vaisseaux de pierre, mis selon l'usage de la purification des Juifs, dont chacun tenait deux ou trois mesures.
7 Jesus saith to them, Fill the water-pots with water. And they filled them up to the brim.
Et Jésus leur dit: emplissez d'eau ces vaisseaux. Et ils les emplirent jusques au haut.
8 And he saith to them, Draw out now, and bear it to the master of the feast. And they bore it.
Puis il leur dit: versez-en maintenant, et portez-en au maître d'hôtel. Et ils lui en portèrent.
9 But when the master of the feast tasted the water that had been made wine, not knowing whence it was, but the servants who drew the water knew, he called the bridegroom
Quand le maître d'hôtel eut goûté l'eau qui avait été changée en vin, (or il ne savait pas d'où cela venait, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau, le savaient bien, ) il s'adressa à l'époux.
10 and said to him, Every man setteth on the good wine first, and when men have drunk freely, that which is worse. Thou hast kept the good wine until now.
Et lui dit: tout homme sert le bon vin le premier, et puis le moindre après qu'on a bu plus largement; [mais] toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant.
11 This beginning of the signs Jesus made in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed in him.
Jésus fit ce premier miracle à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire, et ses Disciples crurent en lui.
12 After this he went down to Capernaum, he and his mother, and his brothers, and his disciples; and they abode there not many days.
Après cela il descendit à Capernaüm avec sa mère, et ses frères, et ses Disciples; mais ils y demeurèrent peu de jours.
13 And the passover of the Jews was near; and Jesus went up to Jerusalem.
Car la Pâque des Juifs était proche; c'est pourquoi Jésus monta à Jérusalem.
14 And he found in the temple those who sold oxen, and sheep, and doves, and the money-changers sitting.
Et il trouva dans le Temple des gens qui vendaient des bœufs, et des brebis, et des pigeons; et les changeurs qui y étaient assis.
15 And having made a scourge of cords, he drove them all out of the temple, both the sheep and the oxen; and poured out the money of the exchangers, and overthrew the tables;
Et ayant fait un fouet avec de petites cordes, il les chassa tous du Temple, avec les brebis, et les bœufs; et il répandit la monnaie des changeurs, et renversa les tables.
16 and said to those who sold the doves, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.
Et il dit à ceux qui vendaient des pigeons: ôtez ces choses d'ici, [et] ne faites pas de la Maison de mon Père un lieu de marché.
17 His disciples remembered that it was written, “Zeal for thy house will consume me.”
Alors ses Disciples se souvinrent qu'il était écrit: le zèle de ta Maison m'a rongé.
18 The Jews therefore answered and said to him, What sign dost thou show us, seeing thou doest these things?
Mais les Juifs prenant la parole, lui dirent: quel miracle nous montres-tu, pour entreprendre de faire de telles choses?
19 Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
Jésus répondit, et leur dit: abattez ce Temple, et en trois jours je le relèverai.
20 Then said the Jews, Forty-six years was this temple in building; and wilt thou raise it up in three days?
Et les Juifs dirent: on a été quarante-six ans à bâtir ce Temple, et tu le relèveras dans trois jours!
21 But he spoke of the temple of his body.
Mais il parlait du Temple, de son corps.
22 When therefore he had risen from the dead, his disciples remembered that he had said this; and they believed the Scripture, and the word which Jesus had spoken.
C'est pourquoi lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses Disciples se souvinrent qu'il leur avait dit cela, et ils crurent à l'Ecriture, et à la parole que Jésus avait dite.
23 And when he was in Jerusalem at the passover, at the feast, many believed in his name, when they saw his signs which he wrought.
Et comme il était à Jérusalem le [jour de] la fête de Pâque, plusieurs crurent en son Nom, contemplant les miracles qu'il faisait.
24 But Jesus did not trust himself to them, because he knew all men;
Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous;
25 and had no need that any one should testify concerning man; for he himself knew what was in man.
Et qu'il n'avait pas besoin que personne lui rendit témoignage d'[aucun] homme; car lui-même savait ce qui était dans l'homme.