< John 2 >
1 And on the third day there was a marriage-feast in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there.
第三天,在加利肋亞加納有婚宴,耶穌的母親在那裏;
2 And both Jesus and his disciples were invited to the feast.
耶穌和衪的門徒也疲請去赴婚宴。
3 And they had no wine, because the wine of the feast had failed. Then the mother of Jesus saith to him, There is no wine.
酒缺了,耶穌的母親向衪說:「他們沒有酒了。」
4 Jesus saith to her, Woman, what have I to do with thee? My hour is not yet come.
耶穌回答說:「女人,這於我和妳有什麼關係?我的時刻尚未來到。」
5 His mother saith to the servants, Whatever he saith to you, do it.
衪的母親給僕役說:「他無論吩咐你們,你們就作什麼。」
6 Now there were set there six water-pots of stone, in conformity with the Jews' custom of purifying, containing two or three firkins apiece.
在那裏放著六口石缸,是為猶太人取潔用的;每口可容納兩三桶水。
7 Jesus saith to them, Fill the water-pots with water. And they filled them up to the brim.
耶穌向僕役說:「你們把缸灌滿水吧! 」他們就灌滿了,直到缸口。
8 And he saith to them, Draw out now, and bear it to the master of the feast. And they bore it.
然後,耶穌給他說:「現在你們舀出來,送給司席。」他們便送去了。
9 But when the master of the feast tasted the water that had been made wine, not knowing whence it was, but the servants who drew the water knew, he called the bridegroom
司席一嘗已變成酒的水─並不知是從那裏來的,舀水的僕役卻知道─司席便叫了新郎來,
10 and said to him, Every man setteth on the good wine first, and when men have drunk freely, that which is worse. Thou hast kept the good wine until now.
向他說:「人人都先擺上好酒,當客人都喝夠了,才擺上次第的;你卻把好酒保留到現在。」
11 This beginning of the signs Jesus made in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed in him.
這是耶穌所行的第一個神跡,是在加利肋亞納匝肋行的;衪顯示了自己的光榮,衪的門徒們就信從了衪。
12 After this he went down to Capernaum, he and his mother, and his brothers, and his disciples; and they abode there not many days.
此後,衪和衪的母親、弟兄和門徒下到葛法翁,在那裏住了不多幾天。
13 And the passover of the Jews was near; and Jesus went up to Jerusalem.
猶太人的逾越節近了,耶穌便上了耶路撒冷。
14 And he found in the temple those who sold oxen, and sheep, and doves, and the money-changers sitting.
在殿院裏,衪發現了賣牛、羊、鴿子的,和坐在錢莊上兌換銀錢的人,
15 And having made a scourge of cords, he drove them all out of the temple, both the sheep and the oxen; and poured out the money of the exchangers, and overthrew the tables;
就用繩索做了一條鞭子,把眾人連羊帶牛,從殿院都趕出去,傾倒了換錢者的銀錢,推翻了他們的桌子;
16 and said to those who sold the doves, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.
給賣鴿的人說:「把這東西從這裏拿出去,不要使我父的殿宇成為商場。」
17 His disciples remembered that it was written, “Zeal for thy house will consume me.”
衪的門徒們就想起了經上記載的:『我對你的殿宇所懷的熱忱,把我耗敬盡。』的話。
18 The Jews therefore answered and said to him, What sign dost thou show us, seeing thou doest these things?
猶太人便追問衪說:「你給我們顯什麼神跡,證明你有權柄作這些事?」
19 Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
耶穌回答他們說:「你們拆毀這座聖殿,三天之內,我要把它重建起來。」
20 Then said the Jews, Forty-six years was this temple in building; and wilt thou raise it up in three days?
猶太人就說:「這座聖殿建築了四十六年,你在三天之內就會重建起它來嗎?」
21 But he spoke of the temple of his body.
但耶穌所提的聖所,是指衪自己的身體。
22 When therefore he had risen from the dead, his disciples remembered that he had said this; and they believed the Scripture, and the word which Jesus had spoken.
所以,當衪所死者中復活以後,衪的門徒就想起了衪曾說過這話,便相信了聖經和耶穌說過的話。
23 And when he was in Jerusalem at the passover, at the feast, many believed in his name, when they saw his signs which he wrought.
當耶穌在耶路撒冷過逾越節時,有許多人看見衪所行的神跡,便信從了衪;
24 But Jesus did not trust himself to them, because he knew all men;
耶穌卻不信任他們,因為衪認識眾人;
25 and had no need that any one should testify concerning man; for he himself knew what was in man.
衪並不需要誰告訴衪,人是怎麼的,因為衪認識人心裏有什麼。