< John 19 >

1 Then therefore Pilate took Jesus and scourged him.
Eno Pilat ih Jisu ah siitwan ano ruh ih bot thuk rumta.
2 And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and put on him a purple robe, and approached him
Arami loong ah ih bangkaang hesupan nawa ih khopok ah hoon rum ano hekhoh ni pokthuk rumta; saangham nyuh ah hesak adi dekkoh rum eta
3 and said, Hail, king of the Jews! and they gave him blows on the face.
heh reeni raarum hano li rumta, “Roiloh toom angkah Jehudi luwang ah!” Eno neng ah wangrum ano paatbuh rumta.
4 Again Pilate went forth, and saith to them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find nothing criminal in him.
Pilat ah jaasiit we ngaak dokkhoom kah ano miloong asuh baat rumta, “sok thaak an, nga ih sen reenah dongsiit kaat hang, enoothong heh tek haatjih bah ngah ih tachoh jokang.”
5 Jesus therefore came forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And [[Pilate]] saith to them, Behold the man!
Erah di Jisu ah dokkhoom ra taha, sukhopok ah pok saangham nyuh ah kap ano dong ra taha. Pilat ih baat rumta, sok thaak an, mih abah arah!”
6 When therefore the chief priests and the officers saw him, they cried out, saying, Crucify! crucify! Pilate saith to them, Take him yourselves, and crucify him; for I find nothing criminal in him.
Heh ah kaptup rum ano romwah phokhoh loong nyia Rangteenok bante loong ah ri rumta, “Heh ah tekrapbot etheng! Heh ah tekrapbot etheng!” Pilat ih li rumta, “Siitkaat anno tekrapbot kaat an. Ngah ebah heh dut haat theng tajapjoh kang.”
7 The Jews answered him, We have a law, and according to the law he ought to die, because he made himself the Son of God.
Miloong ah ih ngaak riibaat rumta, seng hotthe ni eli eha heh ah tek haat etheng ngeh ah, tiimnge liidi heh ih ngah Rangte Sah ngeh chaangta.”
8 When Pilate therefore heard this, he was the more afraid;
Erah chaat ano Pilat ah ehan han ih choota.
9 and went again into the palace, and saith to Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
Pilat ah nopwang ano Jisu suh cheng wangta, [An manawa ra halu?] Enoothong Jisu tangaak jengta.
10 Pilate saith to him, Dost thou not speak to me? Dost thou not know that I have power to release thee, and have power to crucify thee?
Pilat ih liita, [Nga damdoh tanih waan ru?] [An ih tanih jatko nga jiinni chaan jeela ngeh ah, daap uh jen daap haat eha bangphak nah uh jen rapbot eha.]
11 Jesus answered, Thou wouldst have no power against me, unless it had been given thee from above; for this cause he that delivered me up to thee hath the greater sin.
Jisu ih ngaak liita, An ih ngah tiim ehang bah uh erah chaan ah Rangte ih koh halu. Erah raangtaan ih an suh nga jootkotte ah rapne ih moong reela.]
12 From this time Pilate sought to release him. But the Jews cried out, saying, If thou release this man, thou art not a friend of Caesar. Every one that maketh himself a king, setteth himself against Caesar.
Jisu jeng ah chaat ano, Pilat ih daap haat taat chungta. Enoothong miloong ah weengaak ri rumta, [An ih Jisu mok daap haat ubah, Luuwanglong joonte tah angko! O mina ih ngah Luuwang ngeh ih chaangha mih abah Luuwanglong piiara!]
13 When therefore Pilate heard these words, he brought Jesus forth, and sat down on the judgment-seat, in a place called the Pavement, but in Hebrew, Gabbatha.
Pilat ih erah jeng ah chaat ano, mat hoonkotte “Jongtongtheng” ngeh ih menrumta adi Jisu ah doksiit kaat ano tong kata (erah suh Hebrew nok hah ih [Gabbatha[ ngeh menta.)
14 Now it was the preparation of the passover. It was about the sixth hour. And he saith to the Jews, Behold your king!
Khopui Kuwaang phaksat khookhamja rangnithung di Pilat ih miloong asuh liita, [Sen Luuwang ah arah!]
15 Upon this they cried out, Away with him! Away with him! Crucify him! Pilate saith to them, Shall I crucify your king? The chief priests answered, We have no king but Caesar.
Eno miloong ah ngaak ri rumta, [Tek haat etheng! Tek haat etheng! Bangphak khona rapbot theng!] Pilat ih cheng rumta, [Sen Luuwang ah nih tek haatthuk he?] Romwah phokhoh loong ih ngaakbaatta, [Seng luuwang bah Luuwanglong luulu!]
16 Then therefore he delivered him up to them to be crucified. They therefore took Jesus;
Eno Pilat ih Jehudi loong asuh Jisu ah bangphak khoni rapbotkaat thuk rumta. Miloong ah ih Jisu doksiit kaat rumta.
17 and bearing his own cross, he went forth into the place called Place of a Skull; in Hebrew, Golgotha;
Jisu ih bangphak ah pi ano [Mikhoraang hah[ adi kata. (Jehudi loong ih [Golgotha[ ngeh menha.)
18 where they crucified him, and with him two others, one on each side, and Jesus in the midst.
Jisu damdi mih wanyi ah uh erah di rapbot rumta, Jisu ah ehong adi mih wanyi ah haanghop ih rapbot rumta.
19 And Pilate wrote an inscription also, and put it on the cross. And the writing was, “Jesus the Nazarene, the king of the Jews.”
Pilat ih mih suh jatthuk suh raang ano bangphak adi chiita, erah di raangta, [Najaret dowa Jisu, Jehudi Luuwang.]
20 This inscription therefore was read by many of the Jews; for the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew, Latin, and Greek.
Erah le adi Hebrew, Latin nyia Grik jenglam ih raangta, eno samnuthung dowa ih Jisu rapbotta hah ah haloh lah angkokaano mirep ih erah raangta ah toonsokleh weh kah ih rumta.
21 Therefore the chief priests of the Jews said to Pilate, Write not, The king of the Jews; but that he said, I am king of the Jews.
Romwah phokhoh loong ah Pilat reeni wang ano liita, [Jehudi Luuwang[ ngeh ih nak raang uh[ erah nang ih bah [Arah mih ah ih liita, Ngah Jehudi Luuwang[ emah ih raang uh.
22 Pilate answered, What I have written, I have written.
Pilat ih ngaak liita, [Ngah ih tiimjih raangtang, emamah toom ang ah.]
23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts, to every soldier a part, and also his coat. Now the coat was without seam, woven from the top throughout.
Sipaahi loong ah ih Jisu ah bangphak ni rapbot lini heh ih kapta nyuh ah khoobaji ih khoohoom rum ano phe rumta. Heh samsong ah uh wakpi ih rumta, erah samsong ah hewet muh khoolaan angta.
24 They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be. That the scripture might be fulfilled: “They parted my garments among them, and for my vesture they cast lots.” These things the soldiers did.
Sipaahi loong ah nengneng jaachi ni baatmui rumta, [Seng ih lakhoohoom theng; eranang ebah o ih choh thaak asuh jong tetaak ah rang nah haat eno tootoon ih.] Arah langla Rangteele ni amah raangthiinta ah amiisak ih dong angta: [Neng loong ah ih nga nyuh ah phe ih rumta eno nga samsong ah rang ni haat rum ano tootoon rumta.] Sipaahi loong ah emamah ih reeraang rumta.
25 Now there stood by the cross of Jesus his mother and his mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary the Magdalene.
Jisu bangphak re adi heh nuh nyia heh no Klopas minuh Meeri chapta, Meeri Magdalen uh erah di roongchapta.
26 Jesus therefore, when he saw his mother, and the disciple whom he loved standing by, saith to his mother, Woman, behold thy son!
Heh nuh nyia heliphante hemongnook warah japtup ano Jisu ih heh nuh suh liita, [Heh an sah.]
27 Then he saith to the disciple, Behold thy mother! And from that hour the disciple took her to his own home.
Erah lih adi heliphante asuh liita, [Arah an nuh.] Erah ja dowa ih heliphante ah ih erah nuh ah heh nok ni siitkaatta.
28 After this, Jesus knowing that all things were now finished, in order that the Scripture might be accomplished, saith, I thirst.
Jisu ih jat eta jirep ah thoon eta; eno Rangteele ni raangthiinta amiisak ih angsuh heh ih liita, [Ngah joongle ih leelang.]
29 A vessel was brought full of vinegar; and putting a sponge filled with vinegar upon a stalk of hyssop, they raised it to his mouth.
Erah di thaangneethoon kham keethiin choi khaplang esiit angta, mih wasiit ih kham adi nyuchiin ah tem ano, hissop bangkaang adi khakta, eno toonpi ano Jisu tui ni mooksuta.
30 When therefore he had received the vinegar, he said, It is finished! and he bowed his head, and yielded up his spirit.
Jisu ih erah jok ano jengta, [Thoon eta!] Eno heh tok ah songhaat ano thaktiita.
31 The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies might not remain upon the cross on the sabbath, for that sabbath was a great day, besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.
Eno Jehudi ngoong awang loong ah ih Pilat suh bangphak khoni rapbot rumta loong lah ah thabuh rum ano datthiin esuh cheng rumta. Erah saalih adi Jehudi naangtongsa, hoondak rangwuuja angta, erah thoidi neng ih thunta Jehudi naangtongsa doh neng mang ah bangphak khonah naktoom thoktong ah ngeh ah.
32 So the soldiers came and broke the legs of the first, and of the other who was crucified with him.
Eno sipaahi loong ah ih jaakhoh ah Jisu reeni rapbotta mih lah thabuh ano wasiit lah ah we thabuh rumta.
33 But when they came to Jesus, and saw that he was already dead, they broke not his legs;
Enoothong Jisu reeni wang rum adi jen tekchoi ang kano, heh lah ah tathabuh rumta.
34 but one of the soldiers with a spear pierced his side, and immediately there came out blood and water.
Enoothong, sipaahi wasiit ih heh saam ni Pah ih sot kano joong nyi sih loong ah dokjanta. (
35 And he that hath seen hath borne witness, and his witness is true; and he knoweth that he saith what is true, that ye also may believe.
Erah angta rah mih ih heh mikmik ih japtup arah baat ha, erah raangtaan ih sen ih uh hanpi ih an. Erah baatte ah ih amiitiit ah jat eha, ngah ih amiitiit ah baat hang ngeh ah.)
36 For these things came to pass, that the scripture might be fulfilled, “A bone of him shall not be broken.”
Rangteele ni raangthiinta ah amiisak ih angla: Erah di amah raangha, [heraang esiit taan uh tathaka.]
37 And again another scripture saith, “They shall look on him whom they pierced.”
Rangteele ehoh ni uh li eha [Pah esuh arah miloong ah ih kooksok ah.]
38 And after this, Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but concealing it for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus; and Pilate gave him leave. They came therefore and took him away.
Erah lih adi, Aramia nok hah Josep ih Pilat suh Jisu mang ah jenpi nih ih kaat ang ngeh cheng wangta. (Josep ah husah di Jisu liphante angta, enoothong heh Jehudi ngoong awang ra choota.) Pilat ih jenpi ih kaat uh li kano Josep ih bangphak dowa heh mang ah datpi wangta.
39 Nicodemus also, he who at the first went to him by night, came bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds weight.
Heh damdi Nikodimas roongwaangta, jaakhoh ni uh Jisu damdi heh rangphe di chomui choi angta. Nikodimas ih phontum jih miir nyia aloes ah woi ano took rookjom taan piikaatta.
40 Then they took the body of Jesus, and wound it in linen cloths with the spices, as is the manner of the Jews in preparing for burial.
Erah nyi ih Jisu mang ah datpi nyuh ano phontum ah ih hut nyuuta, eno nyuh ih thooploop nyu ano Jehudi banlam di ebeng ih kaat suh emah ih khookham rumta.
41 Now in the place where he was crucified there was a garden, and in the garden a new tomb, in which no one had ever been laid.
Jisu tek haat rumta pa adi mangbeng theng ena esiit angta erah di o mang uh beng muh angta.
42 There then, on account of the Jews' preparation-day, they laid Jesus; for the tomb was at hand.
Jehudi naangtongsa ah erah saalih adi angta eno erah mangbeng ah uh haniik ni ang thoidi Jisu mang ah erah di beng nyuuta.

< John 19 >