< John 19 >
1 Then therefore Pilate took Jesus and scourged him.
Bilatus mali Yeesu.
2 And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and put on him a purple robe, and approached him
nob gwam nebo ku yilang duwe la cin yo Yeesu neti dor cin mer ciyene beller liyar.
3 and said, Hail, king of the Jews! and they gave him blows on the face.
cin bo fiye co wiye ciki dumwe a kutange liya Yafudawa. la ci tee co.
4 Again Pilate went forth, and saith to them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find nothing criminal in him.
Bilatus yila ceri kale yi ci to man bo kumen ki nii co be no kom nyomom mafiya cubo ki kange bwirangke”
5 Jesus therefore came forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And [[Pilate]] saith to them, Behold the man!
Yeesu cero ki yilangk duwek cwakek kange kure na liyaro ce Bilatus ki nii co wo.
6 When therefore the chief priests and the officers saw him, they cried out, saying, Crucify! crucify! Pilate saith to them, Take him yourselves, and crucify him; for I find nothing criminal in him.
kange nobo dur webero wali kange tikertiyeu cin tam Yeesu, dila ci kwakiyyangti ciki a kulkenso, kulkenso la Bilatu ki kom tuco kom kulken mi mafiya chobo ki kerobwidi.”
7 The Jews answered him, We have a law, and according to the law he ought to die, because he made himself the Son of God.
la Yafudawa ci yi coki yonweki bwirangka kange nurwarka con daten bwar wori cin nyoken dorcero na bi bwe kwama”
8 When Pilate therefore heard this, he was the more afraid;
Bilatu nuwa kero wo nyori la con cwa coko.
9 and went again into the palace, and saith to Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
yila daten bwar kun gwam na, nyi Yeesu mocelufe?” layecu bciya cinen bo.
10 Pilate saith to him, Dost thou not speak to me? Dost thou not know that I have power to release thee, and have power to crucify thee?
la Bikatu yico ki mani ma ciyayeti? mo nyombo miweki bigwan inyagum kan mwe, yila ma nyamgu kanti. kurkene
11 Jesus answered, Thou wouldst have no power against me, unless it had been given thee from above; for this cause he that delivered me up to thee hath the greater sin.
Yeesu diye cine, mo manki be gwam dor mi naci, ne nefiren di kwamari, nyori wo neke ye moneneu co nii bwirangkeu,”
12 From this time Pilate sought to release him. But the Jews cried out, saying, If thou release this man, thou art not a friend of Caesar. Every one that maketh himself a king, setteth himself against Caesar.
dila co nuwa nyori, la Bilatu mani naci yemgum kancine, la Yafudawa kun dir ciyero ciki na mo nyongum nii wo nindi bo kebo farar kaicar no nii wo tuken dor cero na liyari, in kan kaicar ni.
13 When therefore Pilate heard these words, he brought Jesus forth, and sat down on the judgment-seat, in a place called the Pavement, but in Hebrew, Gabbatha.
la Bilatu nurank kero belonabo la celu ki Yeesu kare nyara. nyike kabum kutirece fiye cico tike fiye bwirangke wo Yafudawa co tiki Gabbata”
14 Now it was the preparation of the passover. It was about the sixth hour. And he saith to the Jews, Behold your king!
ki kakukowo ci yelank, lank dulubme yamkati, ki kwama kene nukune. la ki kakun, Bilatu yi Yafudawa “liya kume wo”
15 Upon this they cried out, Away with him! Away with him! Crucify him! Pilate saith to them, Shall I crucify your king? The chief priests answered, We have no king but Caesar.
la ci kwadiro yangenki co, yanken ki co. Bilatu nyi ci ki kulken liya kume ka? la nobo dur wabero ki cin manki liya kange no kebo kaicar dii.
16 Then therefore he delivered him up to them to be crucified. They therefore took Jesus;
la Bilatu nici Yeesu naci kulken co.
17 and bearing his own cross, he went forth into the place called Place of a Skull; in Hebrew, Golgotha;
la cin yeken ki Yeesu cero ki beteren bwiti yakenti cuika fiwo Yafudawa coti ki golgota”
18 where they crucified him, and with him two others, one on each side, and Jesus in the midst.
cin kulken Yeesu fiye co nobo kangum nyob, kulken ci Yeesu la tiber cinyer.
19 And Pilate wrote an inscription also, and put it on the cross. And the writing was, “Jesus the Nazarene, the king of the Jews.”
Bilatu mulangti yurombo dor bentilen bwetiye YEESU BANAZARE, LIYA YAFUDAWA.
20 This inscription therefore was read by many of the Jews; for the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew, Latin, and Greek.
Yafuda duco cin kiye yurom bowo wori fiye ci nyom Yeesu wiyeu bi dom kange cinalou.
21 Therefore the chief priests of the Jews said to Pilate, Write not, The king of the Jews; but that he said, I am king of the Jews.
la nobo dur waber Yafudawa, ci yi Bilatu ki mulangti muki liya Yafudawa. mulang moki yiki co liya Yafudawa.””
22 Pilate answered, What I have written, I have written.
Bilatu ciya, ki dii kewo co.
23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts, to every soldier a part, and also his coat. Now the coat was without seam, woven from the top throughout.
la nob bi gwanem cin kulken Yeesu ci worangum billeceu kifiti nyo nar, nob bigwanebo ki ciye, yilank ciyegu woranm tau dii yanken cu co bitine.
24 They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be. That the scripture might be fulfilled: “They parted my garments among them, and for my vesture they cast lots.” These things the soldiers did.
la ciyi bwiti tii cike bo worak bilengke ci nyib dige co toke birinka wori kom ki kom ne bilengke
25 Now there stood by the cross of Jesus his mother and his mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary the Magdalene.
nob bigwan nebo balangum dikge wo no Yeesu, kange yitim cobo kange maryamu weikilofa, kange maryamu magadaliya. natuwo tim bidom kange fiye ci nyom Yeesu wii ye.
26 Jesus therefore, when he saw his mother, and the disciple whom he loved standing by, saith to his mother, Woman, behold thy son!
la Yeesu to neceri kange nii bwangka wo co cwitiye tem bidom, yiki to na we to be bweme.”
27 Then he saith to the disciple, Behold thy mother! And from that hour the disciple took her to his own home.
la to nii bwanka, to nemwen nob bwangka ce co tuco yangke co ko lo.
28 After this, Jesus knowing that all things were now finished, in order that the Scripture might be accomplished, saith, I thirst.
na wo nyeu Yeesu nyumom digero mor kwamare ma dim. la nyi ciki co nuwa durometi
29 A vessel was brought full of vinegar; and putting a sponge filled with vinegar upon a stalk of hyssop, they raised it to his mouth.
cwi kanciyen kollo timwe ki mwebo fur cin doti cukko mwero bwotiye kange cin neco nico.
30 When therefore he had received the vinegar, he said, It is finished! and he bowed his head, and yielded up his spirit.
la Yeesu cun mobowo furi nyori “laye ciki dim la cunke ki dor cero lademkan dume ce ni.
31 The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies might not remain upon the cross on the sabbath, for that sabbath was a great day, besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.
la Yafudawa, wori kakun yerank kari ci domti bwiciye dor bantilank bwe tiye na yaken kaku foka (wori kakun furkako nyori fiyeci weye) cin kinan Bilatu na ciyeco na cugum ci
32 So the soldiers came and broke the legs of the first, and of the other who was crucified with him.
la nob bigwannebo bo. kiyalum na nubo burumbo nii kaba nii yobe bulo ci yuci wori kange Yeesu.
33 But when they came to Jesus, and saw that he was already dead, they broke not his legs;
cin bou cifiya Yeesu bweyam ci keyanbo na ciyeko.
34 but one of the soldiers with a spear pierced his side, and immediately there came out blood and water.
dila wii nob bi gwanne boning gwico kiya dange buyare kange mwebo ti ceri.
35 And he that hath seen hath borne witness, and his witness is true; and he knoweth that he saith what is true, that ye also may believe.
buro towo ciya yilam nii warka. warka ceco birinke.
36 For these things came to pass, that the scripture might be fulfilled, “A bone of him shall not be broken.”
ci tokwo naci dim bifumer kwamaro kunko kange mani wo ciya kiyan tiye.”
37 And again another scripture saith, “They shall look on him whom they pierced.”
kange bifumero toki, bon nii wo cikwareu.
38 And after this, Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but concealing it for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus; and Pilate gave him leave. They came therefore and took him away.
bwiko dige borumbo, Yusufu nii Armatiya, con wi win mor nob tomange Yeesu, dila temi tai Yafudawa, yaken Bilatu a naco bwi Yeesu. Bilatu neco, Yusufu bõti bwiyo.
39 Nicodemus also, he who at the first went to him by night, came bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds weight.
ni ko dimu ken bõ wuro ki kabo bõ Yeesu nin ki dila bõnuwan ficange womur doceu kange alul wo lam tutum cwanka kweni kwabe.
40 Then they took the body of Jesus, and wound it in linen cloths with the spices, as is the manner of the Jews in preparing for burial.
dila ci tuti bwi Yeesu ciyoken co yilanforka kange nuko ficen ficenye. naci yimkan bõ na nur banka Yafudawa ceu.
41 Now in the place where he was crucified there was a garden, and in the garden a new tomb, in which no one had ever been laid.
fiye ciya ci yumce we kange tekewi, muro tekeu tuwe kangewi woci forumbo nii weye.
42 There then, on account of the Jews' preparation-day, they laid Jesus; for the tomb was at hand.
du waleu kaku yolanka Yafudawa tuwe bi la ci dogken Yeesu borece.