< John 17 >
1 When Jesus had thus spoken, he lifted up his eyes to heaven, and said, Father! the hour is come; glorify thy Son, that the Son may glorify thee;
Meng Yesu nbelle ilenge imone, a ghantina iyizi me kitene Kutelle aworo, “Ucif, kube nda; ta Usaunfe gongong-
2 according as thou gavest him authority over all flesh, that he should give everlasting life to all whom thou hast given him. (aiōnios )
nafo na una nighe tigo kitene nanan tilai vat, bara anan na alenge na una nige ulai nsa ligang. (aiōnios )
3 And this is the everlasting life, to know thee, the only true God, and Jesus Christ whom thou didst send. (aiōnios )
Ulai un saligaghere ulele: inan yininfi, fere cas Kutelle kidegen, a ame ulenge na una tuu, Yesu Kristi. (aiōnios )
4 I have glorified thee on the earth, having finished the work which thou gavest me to do;
Meng ntafi gongong in yie, na nna kulo katwa ka na unani nsu.
5 and now, Father! do thou glorify me with thyself, with the glory which I had with thee before the world was.
Nene, Ucif, tye ngogong umunu litife wang nin nimus ngongon mongo na nwa dimun ninfi a uyie dutu sa ukye.
6 I manifested thy name to the men whom thou gavest me out of the world. Thine they were, and thou gavest them to me; and they have kept thy word.
Nna durso lissafe kiti nanit alenge na una ni nanyan yii. Inung anit fere, umini na ni inung, inani din dortu ulirufe.
7 Now they know that all things whatever thou hast given me are from thee;
Nene inung yiru vat nimon ile na una nii, inan nuzu kitifere,
8 for I have given to them the words which thou hast given me; and they received them, and knew surely that I came forth from thee, and believed that thou didst send me.
uliru fe na una nii, nna ni nani uliru une. Ina seru tining, inani na yinin kidegenere nna dak unuzu kitife, inani na yinin fere na tuyi.
9 I pray for them; I pray not for the world, but for those whom thou hast given me; for they are thine;
Ndi nani nlira, na ndi su uyii nlira ba, ama inung alenge na unayi, inung anit fere.
10 and all things that are mine are thine, and thine are mine; and I am glorified in them.
Vat nimon ilenge na idi inang, in fere, imongfe inanghari. Meng ta gongon nanya ni ning.
11 And I am no longer in the world; and they are in the world, and I come to thee. Holy Father! keep them in thy name which thou hast given me, that they may be one, even as we are.
Na meng du nanya nyie ba, ama inung anit ane di nanya nyie. Meng din cinu udak kitife. Ucif ulau mino nani nanya lissafe inung alenge na una nii, inan so unit urum, nafo na arik di urume.
12 While I was with them, I kept them in thy name which thou hast given me, and guarded them; and no one of them is lost except the son of perdition, that the Scripture may be fulfilled.
Kube na nwa di nan ghinu, nwa ceo nani nanya lissa fe alenge na uwa nii; nwa kesse nani, na unit urum na wolu ba, se ame gonon nnanu, bara ulirufe nan se ukulu.
13 But now I come to thee; and these things I speak in the world, that they may have my joy made full in them.
Nene ndincinu udak kitife; ama ndin bellu ile imone nanya nyi, bara ayiabo mine nan se ukulu nati mine.
14 I have given them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.
Nna ninani ulirufe, uyi na nari inung, bara na inung anan yieri ba, nafo na meng kunan yiere ba.
15 I do not pray thee to take them out of the world, but to keep them from evil.
Na ndi nlira ukala nani nanya inyieba ama u kesse nani nin nanan naburi asirne.
16 They are not of the world, even as I am not of the world.
Na inung anan yiere ba, nafo na meng kunan yieri ba.
17 Sanctify them in thy truth; thy word is truth.
Kusu wesse nani nin kidegen, ulirufe kidegenghari.
18 As thou didst send me into the world, I also sent them into the world.
Una tuyi nanya nyii, meng uni na tuu nani nanya yie.
19 And in their behalf I sanctify myself, that they also may be sanctified in the truth.
Bara inung, meng na wesse litinighe, inung atimine wang nan se uwessu nanya kidegene.
20 Yet not for these alone do I pray, but also for those who believe in me through their word;
Na bara alele cas ndin su nlira ba, umunu alenge vat na ima yinnu unuzun liru mine.
21 that they all may be one; as thou, Father, art in me and I in thee, that they also may be in us, that the world may believe that thou didst send me.
Bara inan so arume vat, nafo nafe Ucif, udi nanya ning, a meng yita nanyafe. Ndin lira inung wang yita nanya bite uyie nan yinna fere na tuyi.
22 And the glory which thou hast given me, I have given them, that they may be one, even as we are one;
Ngongonghe na una nii, nna nii nani unin, inung wang nan yita urum, nafo na arike di arum-
23 I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one, that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me.
Meng nanya mine, a fe nanya ning, inan se ukulu nanyan warume; bara uyie nan yinno fere na tuyi, umini dinin su mine nafo na udinin su ninghe.
24 Father! as to that which thou hast given me, I desire that they also be with me where I am, that they may behold my glory which thou hast given me; for thou lovedst me before the foundation of the world.
Ucif, aleli na una nii wang. Ndin piziru inung yita nan mi kiti kanga na nduku, inan yene ngongong nighe, mongo na uwa nii: bara udi nin su nighe a i ditu sa ucizinun kye in yii.
25 Righteous Father! and yet the world knew thee not! but I knew thee, and these knew that thou didst send me.
Ucif katwa kacine, na uyii yirufi ba, ama meng yirufi, inung alele yiru fere na tuyi.
26 And I made known to them thy name, and will make it known; that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them.
Nna durso nani lissafe, tutung nba ti nani iyinin bara usuwe na udi mun nan yita nati mine, meng wang nan yita nanya mine.”