< John 15 >

1 I am the true vine, and my Father is the husbandman.
Ane endi mzabibu ogu gwe lyoli, odaada wane omwene mkulima we mzabibu.
2 Every branch in me that beareth not fruit he taketh away; and every branch that beareth fruit he cleanseth, that it may bear more fruit.
Isamba lya salipapa endondo, elyefwa ila isamba lya lipapa endondo alyefwa ili aje nkali papaje tee.
3 Ye are clean already, by reason of the word which I have spoken to you.
Amwe muli bhinza alengane ne nongwa yembabhozezye.
4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, if it abide not in the vine, so neither can ye, unless ye abide in me.
Mukhale muhati yane na muhati yenyu. Nanshi isamba seligapapa lyene nkaselili mumuzabibu, shesho namwe, nkase mukhala muhati yane.
5 I am the vine, ye are the branches. He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit; for apart from me ye can do nothing.
Ane endi mzabibu; amwe muli nsamba. Wakhala muhati yane nane muhati yakwe, omuntu ono apapa endondo zinyinji, afuatanaje bila ane amwe simuwezizye abhombe embombo yayonti.
6 If any one abideth not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather it, and cast it into the fire, and it is burned.
Nkashe omuntu wawonti wasaga abhakhale muhati yane, abhatagwe nanshi osamba na hwome; abhantu bhabhonganya amasamba na agataje humwoto, na galongolela.
7 If ye abide in me, and my words abide in you, ask whatever ye will, and it shall be done for you.
Nkashe mubhakhale muhati yane, na nkashe amazu gane ganzakhale muhati yenyu, labhaji lyalyonti lya mubhahwanze, namwe mubhabhombelwe.
8 Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; and ye will become my disciples.
Hweli odaada amwamihwe, naje mupapa endondo zinyinji naje bhanafunzi bhane.
9 As the Father hath loved me, so have I loved you; abide in my love.
Nkashe odaada wane shangene ane, ane nane embagene amwe, khalaji mulugano lwane.
10 If ye keep my commandments, ye will abide in my love, even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love.
Nkashe mubhakhate endajizyo zyane, mubhakhale mulugano lwane nashi shehete endajizyo yza daada wane na khale mulugano lwakwe.
11 These things have I spoken to you, that my joy may remain in you, and that your joy may be made full.
Enjanjile enongwa ezi hulimwe aje olusongwo lwane lubhe muhati yenyu na aje olusongwo lwenyu lubhombeshe abhe golusu.
12 This is my commandment, that ye love one another, as I have loved you.
Olu lulajizyo lwane aje mganane amwe hu mwemwe nanshi sembagene amwe.
13 Greater love hath no one than this, that he lay down his life for his friends.
Nomo omuntu waali nolugano ogosi ashile ou aje afumwe olwizo lwakwe eshauli ya bhanje.
14 Ye are my friends, if ye do what I command you.
Amwe muli bha mwetu nkamubhabhombe gala gembalajizya.
15 No longer do I call you servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things which I have heard from my Father, I have made known to you.
Sembakwizyabhaboyi, afuatanaje oboyi samanya kila habhomba ogosi wakwe. Embakwizya amwe bhamwetu, alenganaje embabhozezye enongwa zyonti zyenonvwezye afume hwa Daada.
16 Ye did not choose me, but I chose you, and appointed you, that ye should go and bear fruit, and that your fruit should remain; that whatever ye ask of the Father in my name, he may give it you.
Semwansaluye ane ila ane nabhasaluye amwe na bhabheshe aje mubhalaje apape endondo, na endondo zyenyu zipate akhale. Eli lili eshi aje hahonti hamulabha hwa Daada hwi tawa lyane, anzabhapele.
17 This I command you, that ye love one another.
Enongwa ezi embalajizya aje mganane shila muntu nowamwabho.
18 If the world hateth you, ye know that it hath hated me before it hated you.
Nkashe ensi enzabhavitwe, mumanye aje ebhanvitwe nene sheli seele abhavitwe amwe.
19 If ye were of the world, the world would love its own; but because ye are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hateth you.
Nkashe mugali bha munsi, ensi handa ebhagene nanshi bha mwabho; Afuatanaje amwe semuli bha munsi na afwatanaje senabhachaguye afume munsi, afuatane neshi insi ebhavitwa.
20 Remember what I said to you, A servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my words, they will keep yours also.
Komboshi izu lyana bhabhozezye, 'Oboyi se gosi ashile ogosi wakwe.' Nkashe bhanjenvezye ane, bhaibhaye nvya lyane, handabhakhete iklyalimwe lyape.
21 But all these things will they do to you on account of my name, because they know not him that sent me.
Bhaibhabhombela amambo ega gonti alengane ni tawa lyane alengane sebhamenye ola wantumile.
22 If I had not come and spoken to them, they would not have sin; but now they have no excuse for their sin.
Nkashe engalisenenzele na bhabhozye handasabhabhombile embibhi, ila esalezi sebhali noudhuru hu mbibhi zyabho.
23 He that hateth me, hateth my Father also.
Wanvwitwa ane ahuvitwa yo Daada nantele.
24 If I had not done among them the works which no other man hath done, they would not have sin; but now they have both seen and hated both me and my Father.
Nkashe sembombile embombo muhati yabho enganomo omo wabho waibhombile, handasebhali ne mbibhi; ila esalezi wabhombile gonti gabhele bhalolile na bhvitilwe ane no Daada wane.
25 But this cometh to pass, that the word may be fulfilled that is written in their Law: “They hated me without a cause.”
Ene efumila aje izu likamilishe lyalyandihwe mundajizyo: 'Zyabhowanvitwa ane bila li kosa.'
26 When the Comforter is come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he will bear witness of me.
Wazinda ayenzele, wembahufume hulimwe afume hwa Daada, ono yayono, Ompepo we lyoli, wafuma hwa Daada, aihakikisizya.
27 And ye also are witnesses, because ye have been with me from the beginning.
Amwe mhakikisizya afuatanaje muuli pandwemo nane afume ahwande.

< John 15 >