< John 15 >

1 I am the true vine, and my Father is the husbandman.
„Mina olen tõeline viinapuu ja minu Isa on aednik.
2 Every branch in me that beareth not fruit he taketh away; and every branch that beareth fruit he cleanseth, that it may bear more fruit.
Iga viljatu oksa lõikab ta minu küljest ära. Iga viljakandvat oksa ta puhastab, et see kannaks veel enam vilja.
3 Ye are clean already, by reason of the word which I have spoken to you.
Teie olete juba puhtad õpetuse tõttu, mille ma olen teile andnud.
4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, if it abide not in the vine, so neither can ye, unless ye abide in me.
Jääge minusse, ja mina jään teisse. Nagu oks ei saa kanda vilja omaette; ta peab jääma viinapuu külge. Nii ka teie ei kanna vilja, kui te ei jää minusse.
5 I am the vine, ye are the branches. He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit; for apart from me ye can do nothing.
Mina olen viinapuu, teie olete oksad. Kes jääb minusse ja mina temasse, see kannab palju vilja, sest minust lahus ei saa te midagi teha.
6 If any one abideth not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather it, and cast it into the fire, and it is burned.
Kes ei jää minusse, on nagu äravisatud oks – ta kuivab. Need korjatakse kokku, visatakse tulle ja põletatakse ära.
7 If ye abide in me, and my words abide in you, ask whatever ye will, and it shall be done for you.
Kui te jääte minusse ja minu sõnad jäävad teisse, siis paluge, mida te iganes soovite, ja see sünnib teile.
8 Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; and ye will become my disciples.
See toob au minu Isale, kui te kannate palju vilja näidates, et te olete minu jüngrid.
9 As the Father hath loved me, so have I loved you; abide in my love.
Nõnda nagu Isa on armastanud mind, olen mina armastanud teid. Jääge minu armastusse!
10 If ye keep my commandments, ye will abide in my love, even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love.
Kui te peate kinni minu käskudest, siis te jääte minu armastusse, nagu mina olen pidanud kinni oma Isa käskudest ja jään tema armastusse.
11 These things have I spoken to you, that my joy may remain in you, and that your joy may be made full.
Seda ma olen rääkinud teile, et minu rõõm oleks teis ja teie rõõm oleks täielik.
12 This is my commandment, that ye love one another, as I have loved you.
Minu käsk on see: armastage üksteist, nii nagu mina olen teid armastanud!
13 Greater love hath no one than this, that he lay down his life for his friends.
Ei ole suuremat armastust kui see, et keegi loovutab elu oma sõprade eest.
14 Ye are my friends, if ye do what I command you.
Teie olete mu sõbrad, kui te teete, mida ma teid käsin.
15 No longer do I call you servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things which I have heard from my Father, I have made known to you.
Ma ei nimeta teid enam sulasteks. Sulane ju ei tea, mida ta isand teeb. Ma nimetan teid sõpradeks, sest ma olen teile teada andnud kõik, mida ma olen kuulnud oma Isalt.
16 Ye did not choose me, but I chose you, and appointed you, that ye should go and bear fruit, and that your fruit should remain; that whatever ye ask of the Father in my name, he may give it you.
Teie ei ole valinud mind. Mina olen valinud teid ja määranud nii, et te läheksite välja ja kannaksite vilja, mis jääb kestma. Ja mida iganes te minu nimel palute, seda Isa annab teile.
17 This I command you, that ye love one another.
See on mu käsk: armastage üksteist!
18 If the world hateth you, ye know that it hath hated me before it hated you.
Kui maailm teid vihkab, siis teadke, et mind on ta vihanud enne teid.
19 If ye were of the world, the world would love its own; but because ye are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hateth you.
Kui te kuuluksite maailmale, küll maailm siis armastaks teid kui omi. Aga et te ei kuulu maailmale, vaid mina olen teid maailmast välja valinud, seepärast maailm vihkab teid.
20 Remember what I said to you, A servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my words, they will keep yours also.
Tuletage meelde, mis ma teile ütlesin: „Ei ole teener suurem oma isandast.“Kui nad on mind taga kiusanud, siis nad hakkavad ka teid taga kiusama. Kui nad aga on pidanud kinni minu õpetusest, siis peavad nad kinni ka teie omast.
21 But all these things will they do to you on account of my name, because they know not him that sent me.
Nad teevad seda teile minu nime pärast, kuna nad ei tunne teda, kes mind saatis.
22 If I had not come and spoken to them, they would not have sin; but now they have no excuse for their sin.
Kui ma ei oleks tulnud ja nendega rääkinud, siis ei oleks nad ka süüdi patus. Nüüd aga ei saa nad vabandada oma pattu.
23 He that hateth me, hateth my Father also.
Kes vihkab mind, vihkab ka minu Isa.
24 If I had not done among them the works which no other man hath done, they would not have sin; but now they have both seen and hated both me and my Father.
Kui ma ei oleks nende nähes teinud tegusid, mida ei ole teinud keegi teine, siis poleks nad patus süüdi. Nüüd aga on nad näinud neid tegusid ning vihanud nii mind kui ka minu Isa.
25 But this cometh to pass, that the word may be fulfilled that is written in their Law: “They hated me without a cause.”
Nõnda läheb täide, mis on kirjas nende Seaduses: „Nad on vihanud mind ilma põhjuseta.“
26 When the Comforter is come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he will bear witness of me.
Ent kui tuleb Abistaja, kelle ma teile Isa juurest saadan, Tõe Vaim, kes lähtub Isast, siis tema tunnistab minust.
27 And ye also are witnesses, because ye have been with me from the beginning.
Ja teiegi peate tunnistama, sest te olete olnud koos minuga algusest peale.

< John 15 >