< John 13 >
1 Now before the feast of the passover, Jesus, knowing that his hour had come that he should depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, loved them unto the end.
Перед праздником Пасхи Иисус, зная, что пришел час Его перейти от мира сего к Отцу, явил делом, что, возлюбив Своих сущих в мире, до конца возлюбил их.
2 And supper being served, —the Devil having already put it into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray him, —
И во время вечери, когда диавол уже вложил в сердце Иуде Симонову Искариоту предать Его,
3 he, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came forth from God, and was going to God,
Иисус, зная, что Отец все отдал в руки Его и что Он от Бога исшел и к Богу отходит,
4 riseth from the supper, and layeth aside his garments, and took a towel, and girded himself.
встал с вечери, снял с Себя верхнюю одежду и, взяв полотенце, препоясался.
5 Then he poureth water into the basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
Потом влил воды в умывальницу и начал умывать ноги ученикам и отирать полотенцем, которым был препоясан.
6 So he cometh to Simon Peter; who saith to him, Lord, dost thou wash my feet?
Подходит к Симону Петру, и тот говорит Ему: Господи! Тебе ли умывать мои ноги?
7 Jesus answered and said to him, What I do thou knowest not now, but thou wilt know hereafter.
Иисус сказал ему в ответ: что Я делаю, теперь ты не знаешь, а уразумеешь после.
8 Peter saith to him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me. (aiōn )
Петр говорит Ему: не умоешь ног моих вовек. Иисус отвечал ему: если не умою тебя, не имеешь части со Мною. (aiōn )
9 Simon Peter saith to him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
Симон Петр говорит Ему: Господи! не только ноги мои, но и руки и голову.
10 Jesus saith to him, He that hath bathed needeth not to wash himself, but is wholly clean; and ye are clean, but not all.
Иисус говорит ему: омытому нужно только ноги умыть, потому что чист весь; и вы чисты, но не все.
11 For he knew who was about to betray him; for this reason he said, Ye are not all clean.
Ибо знал Он предателя Своего, потому и сказал: не все вы чисты.
12 So after he had washed their feet, and had taken his garments, and placed himself again at the table, he said to them, Know ye what I have done to you?
Когда же умыл им ноги и надел одежду Свою, то, возлегши опять, сказал им: знаете ли, что Я сделал вам?
13 Ye call me the Teacher, and the Lord; and ye say well; for so I am.
Вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно говорите, ибо Я точно то.
14 If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another's feet.
Итак, если Я, Господь и Учитель, умыл ноги вам, то и вы должны умывать ноги друг другу.
15 For I have given you an example, that ye also should do as I have done to you.
Ибо Я дал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам.
16 Truly, truly do I say to you, A servant is not greater than his lord, nor one who is sent greater than he that sent him.
Истинно, истинно говорю вам: раб не больше господина своего, и посланник не больше пославшего его.
17 If ye know these things, happy are ye if ye do them.
Если это знаете, блаженны вы, когда исполняете.
18 I speak not of you all; I know whom I chose; but that the Scripture may be fulfilled, “He that eateth bread with me, hath lifted up his heel against me.”
Не о всех вас говорю; Я знаю, которых избрал. Но да сбудется Писание: ядущий со Мною хлеб поднял на Меня пяту свою.
19 I tell you now before it hath come to pass, that when it hath come to pass ye may believe that I am He.
Теперь сказываю вам, прежде нежели то сбылось, дабы, когда сбудется, вы поверили, что это Я.
20 Truly, truly do I say to you, He that receiveth whomever I send, receiveth me; and he that receiveth me, receiveth him who sent me.
Истинно, истинно говорю вам: принимающий того, кого Я пошлю, Меня принимает; а принимающий Меня принимает Пославшего Меня.
21 Having said this, Jesus was troubled in spirit, and testified, and said, Truly, truly do I say to you, that one of you will betray me.
Сказав это, Иисус возмутился духом, и засвидетельствовал, и сказал: истинно, истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.
22 The disciples therefore looked at one another, doubting of whom he spoke.
Тогда ученики озирались друг на друга, недоумевая, о ком Он говорит.
23 There was reclining on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
Один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Иисуса.
24 To him therefore Simon Peter maketh a sign, and saith to him, Tell who it is of whom he is speaking.
Ему Симон Петр сделал знак, чтобы спросил, кто это, о котором говорит.
25 He, therefore, leaning back on the breast of Jesus, saith to him, Lord, who is it?
Он, припав к груди Иисуса, сказал Ему: Господи! кто это?
26 Jesus answereth, It is he for whom I shall dip the morsel and give it to him. Having therefore dipped the morsel, he taketh and giveth it to Judas, the son of Simon Iscariot.
Иисус отвечал: тот, кому Я, обмакнув кусок хлеба, подам. И, обмакнув кусок, подал Иуде Симонову Искариоту.
27 And after the morsel, Satan entered into him. Jesus therefore saith to him, What thou doest, do quickly.
И после сего куска вошел в него сатана. Тогда Иисус сказал ему: что делаешь, делай скорее.
28 Now no one at the table knew for what intent he said this to him.
Но никто из возлежавших не понял, к чему Он это сказал ему.
29 For some thought, because Judas kept the purse, that Jesus said to him, Buy what we need for the feast; or that he should give something to the poor.
А как у Иуды был ящик, то некоторые думали, что Иисус говорит ему: купи, что нам нужно к празднику, или чтобы дал что-нибудь нищим.
30 He then, having received the morsel, went out immediately; and it was night.
Он, приняв кусок, тотчас вышел; а была ночь.
31 When therefore he had gone out, Jesus saith, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
Когда он вышел, Иисус сказал: ныне прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нем.
32 If God is glorified in him, God will also glorify him in himself, and will immediately glorify him.
Если Бог прославился в Нем, то и Бог прославит Его в Себе, и вскоре прославит Его.
33 My children, yet a little while I am with you. Ye will seek me; and, as I said to the Jews, Whither I go, ye cannot come, so now I say to you.
Дети! недолго уже быть Мне с вами. Будете искать Меня, и, как сказал Я Иудеям, что, куда Я иду, вы не можете придти, так и вам говорю теперь.
34 A new commandment I give you, that ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
Заповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, так и вы да любите друг друга.
35 By this will all men know that ye are my disciples, if ye have love one for another.
По тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою.
36 Simon Peter saith to him, Lord, whither dost thou go? Jesus answered, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou wilt follow me afterward.
Симон Петр сказал Ему: Господи! куда Ты идешь? Иисус отвечал ему: куда Я иду, ты не можешь теперь за Мною идти, а после пойдешь за Мною.
37 Peter saith to him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee.
Петр сказал Ему: Господи! почему я не могу идти за Тобою теперь? я душу мою положу за Тебя.
38 Jesus answereth, Wilt thou lay down thy life for me? Truly, truly do I say to thee, A cock will not crow, till thou hast thrice denied me.
Иисус отвечал ему: душу твою за Меня положишь? истинно, истинно говорю тебе: не пропоет петух, как отречешься от Меня трижды.