< John 11 >

1 But there was a certain man sick, Lazarus of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
Bijaše pak jedan bolesnik, Lazar iz Vitanije iz sela Marije i Marte sestre njezine.
2 It was the Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
A Marija, koje brat Lazar bolovaše, bješe ona što pomaza Gospoda mirom i otr noge njegove svojom kosom.)
3 The sisters therefore sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
Onda poslaše sestre k njemu govoreæi: Gospode! gle, onaj koji ti je mio bolestan je.
4 And Jesus hearing this said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.
A kad èu Isus, reèe: ova bolest nije na smrt, nego na slavu Božiju, da se proslavi sin Božij s nje.
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
A Isus ljubljaše Martu i sestru njezinu i Lazara.
6 When therefore he heard that he was sick, he remained in the place where he was two days.
A kad èu da je bolestan, tada osta dva dana na onom mjestu gdje bješe.
7 Then after this he saith to the disciples, Let us go into Judaea again.
A potom reèe uèenicima: hajdemo opet u Judeju.
8 The disciples say to him, Rabbi, the Jews but just now were seeking to stone thee, and goest thou thither again?
Uèenici mu rekoše: Ravi! sad Judejci šæadijahu da te ubiju kamenjem, pa opet hoæeš da ideš onamo?
9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world;
Isus odgovori: nije li dvanaest sahata u danu? ko danju ide ne spotièe se, jer vidi vidjelo ovoga svijeta;
10 but if a man walk in the night, he stumbleth; because the light is not in him.
A ko ide noæu spotièe se, jer nema vidjela u njemu.
11 This he spoke, and afterwards said to them, Our friend Lazarus hath fallen asleep; but I go that I may awake him out of sleep.
Ovo kaza, i potom reèe im: Lazar, naš prijatelj, zaspa; nego idem da ga probudim.
12 The disciples therefore said to him, Lord, if he hath fallen asleep, he will recover.
Onda mu rekoše uèenici njegovi: Gospode! ako je zaspao, ustaæe.
13 But Jesus had spoken of his death; but they thought that he spoke of the taking of rest in sleep.
A Isus im reèe za smrt njegovu, a oni mišljahu da govori za spavanje sna.
14 Then therefore Jesus said to them plainly: Lazarus is dead.
Tada im Isus kaza upravo: Lazar umrije.
15 And I am glad for your sakes that I was not there; that ye may believe; but let us go to him.
I milo mi je vas radi što nijesam bio onamo da vjerujete; nego hajdemo k njemu.
16 Then said Thomas, who was called Didymus, to his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.
Onda Toma, koji se zvaše Blizanac, reèe uèenicima: hajdemo i mi da pomremo s njim.
17 Having come, therefore, Jesus found that he had been four days in the tomb.
A kad doðe Isus, naðe ga a on veæ èetiri dana u grobu.
18 Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen furlongs off;
A Vitanija bješe blizu Jerusalima oko petnaest potrkališta.)
19 and many of the Jews had come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
I mnogi od Judejaca bijahu došli k Marti i Mariji da ih tješe za bratom njihovijem.
20 Martha therefore, as soon as she heard that Jesus was coming, went to meet him; but Mary continued sitting in the house.
Kad Marta dakle èu da Isus ide, iziðe preda nj, a Marija sjeðaše doma.
21 Then said Martha to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died;
Onda reèe Marta Isusu: Gospode! da si ti bio ovdje ne bi moj brat umro.
22 and even now I know that whatever thou shalt ask of God, God will give it thee.
A i sad znam da što zaišteš u Boga daæe ti Bog.
23 Jesus saith to her, Thy brother will rise again.
Isus joj reèe: brat æe tvoj ustati.
24 Martha saith to him, I know that he will rise again in the resurrection at the last day.
Marta mu reèe: znam da æe ustati o vaskrseniju, u pošljednji dan.
25 Jesus said to her, I am the resurrection and the life: he that believeth in me, though he have died, will live;
A Isus joj reèe: ja sam vaskrsenije i život; koji vjeruje mene ako i umre življeæe.
26 and whoever liveth and believeth in me will never die. Believest thou this? (aiōn g165)
I nijedan koji živi i vjeruje mene neæe umrijeti vavijek. Vjeruješ li ovo? (aiōn g165)
27 She saith to him, Yea, Lord; I believe that thou art the Christ, the Son of God, he who was to come into the world.
Reèe mu: da, Gospode! ja vjerovah da si ti Hristos sin Božij koji je trebalo da doðe na svijet.
28 And having said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is here and calleth for thee.
I ovo rekavši otide te zovnu tajno Mariju sestru svoju govoreæi: uèitelj je došao, i zove te.
29 She, when she heard this, riseth quickly and cometh to him.
A ona kako èu, usta brzo i otide k njemu.
30 Now Jesus had not yet come into the town, but was still in the place where Martha met him.
Jer Isus još ne bješe došao u selo, nego bijaše na onom mjestu gdje ga srete Marta.
31 The Jews then who were with her in the house and comforting her, when they saw that Mary rose up hastily and went out, followed her, thinking that she was going to the tomb to weep there.
A Judejci onda koji bijahu s njom u kuæi i tješahu je, kad vidješe Mariju da brzo usta i iziðe, poðoše za njom govoreæi da ide na grob da plaèe onamo.
32 Then Mary, when she came where Jesus was, as soon as she saw him fell down at his feet, saying to him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
A Marija kako doðe gdje bješe Isus, i vidje ga, pade na noge njegove govoreæi mu: Gospode! da si ti bio ovdje, ne bi umro moj brat.
33 Jesus therefore when he saw her weeping, and the Jews also weeping who came with her, was greatly moved in his spirit, and much troubled,
Onda Isus kad je vidje gdje plaèe, i gdje plaèu Judejci koji doðoše s njom, zgrozi se u duhu, i sam postade žalostan.
34 and said, Where have ye laid him? They say to him, Lord, come and see.
I reèe: gdje ste ga metnuli? Rekoše mu: Gospode! hajde da vidiš.
35 Jesus wept.
Udariše suze Isusu.
36 The Jews therefore said, See, how he loved him!
Onda Judejci govorahu: gledaj kako ga ljubljaše.
37 But some of them said, Could not he, who opened the eyes of the blind man, have also caused that this man should not have died?
A neki od njih rekoše: ne mogaše li ovaj koji otvori oèi slijepcu uèiniti da i ovaj ne umre?
38 Jesus therefore, again greatly moved within himself, cometh to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.
A Isus opet se zgrozi u sebi, i doðe na grob; a bijaše peæina, i kamen ležaše na njoj.
39 Jesus saith, Take away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him, Lord, by this time the body is offensive; for he hath been dead four days.
Isus reèe: uzmite kamen. Reèe mu Marta, sestra onoga što je umro: Gospode! veæ smrdi; jer su èetiri dana kako je umro.
40 Jesus saith to her, Did I not tell thee, that if thou wouldst believe, thou shouldst see the glory of God?
Isus joj reèe: ne rekoh li ti da ako vjeruješ vidjeæeš slavu Božiju?
41 They therefore took away the stone. And Jesus lifted up his eyes to heaven, and said, Father! I thank thee that thou hast heard me.
Uzeše dakle kamen gdje ležaše mrtvac; a Isus podiže oèi gore, i reèe: oèe! hvala ti što si me uslišio.
42 Yet I knew that thou hearest me always; but for the sake of the multitude standing around I said it, that they might believe that thou didst send me.
A ja znadoh da me svagda slušaš; nego rekoh naroda radi koji ovdje stoji, da vjeruju da si me ti poslao.
43 And having thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth!
I ovo rekavši zovnu iza glasa: Lazare! iziði napolje.
44 He that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus saith to them, Loose him, and let him go.
I iziðe mrtvac obavit platnom po rukama i po nogama, i lice njegovo ubrusom povezano. Isus im reèe: razdriješite ga i pustite nek ide.
45 Many of the Jews therefore who had come to Mary, and had seen what he did, believed in him.
Onda mnogi od Judejaca koji bijahu došli k Mariji i vidješe šta uèini Isus, vjerovaše ga.
46 But some of them went away to the Pharisees, and told them what Jesus had done.
A neki od njih otidoše k farisejima i kazaše im šta uèini Isus.
47 Therefore the chief priests and the Pharisees gathered a council, and said, What are we to do, seeing that this man worketh many signs?
Onda glavari sveštenièki i fariseji sabraše skupštinu, i govorahu: šta æemo èiniti? Èovjek ovaj èini mnoga èudesa.
48 If we thus let him alone, all will believe in him; and the Romans will come, and take away both our place and nation.
Ako ga ostavimo tako, svi æe ga vjerovati; pa æe doæi Rimljani i uzeti nam zemlju i narod.
49 And a certain one of them, Caiaphas, being high-priest that year, said to them, Ye know nothing at all;
A jedan od njih, po imenu Kajafa, koji one godine bješe poglavar sveštenièki, reèe im: vi ne znate ništa;
50 nor do ye consider that it is expedient for us that one man die for the people, and not the whole nation perish.
I ne mislite da je nama bolje da jedan èovjek umre za narod, negoli da narod sav propadne.
51 And this he spoke not from himself; but being high-priest that year he prophesied that Jesus was about to die for the nation;
A ovo ne reèe sam od sebe, nego, buduæi poglavar sveštenièki one godine, proreèe da Isusu valja umrijeti za narod;
52 and not for the nation only, but that he might also gather together in one body the children of God that are scattered abroad.
I ne samo za narod, nego da i rasijanu djecu Božiju skupi ujedno.
53 Therefore from that day forth they consulted together to put him to death.
Od toga dakle dana dogovoriše se da ga ubiju.
54 Jesus therefore no longer walked openly among the Jews, but departed thence to the country near the wilderness, to a city called Ephraim, and there abode with the disciples.
A Isus više ne hoðaše javno po Judejcima, nego odande otide u kraj blizu pustinje u grad po imenu Jefrem, i ondje hoðaše s uèenicima svojima.
55 And the passover of the Jews was at hand; and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
A bješe blizu pasha Jevrejska, i mnogi iz onoga kraja doðoše u Jerusalim prije pashe da se oèiste.
56 They sought therefore for Jesus, and said one to another, as they stood in the temple, What think ye? that he will not come to the feast?
Tada tražahu Isusa, i stojeæi u crkvi govorahu meðu sobom: šta mislite vi zašto ne dolazi na praznik?
57 Now the chief priests and the Pharisees had given orders, that, if any one knew where he was, he should give information, that they might seize him.
A glavari sveštenièki i fariseji izdaše zapovijest ako ga ko opazi gdje je, da javi da ga uhvate.

< John 11 >