< John 11 >
1 But there was a certain man sick, Lazarus of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
anantaraM mariyam tasyA bhaginI marthA cha yasmin vaithanIyAgrAme vasatastasmin grAme iliyAsar nAmA pIDita eka AsIt|
2 It was the Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
yA mariyam prabhuM sugandhitelaina marddayitvA svakeshaistasya charaNau samamArjat tasyA bhrAtA sa iliyAsar rogI|
3 The sisters therefore sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
apara ncha he prabho bhavAn yasmin prIyate sa eva pIDitostIti kathAM kathayitvA tasya bhaginyau preShitavatyau|
4 And Jesus hearing this said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.
tadA yIshurimAM vArttAM shrutvAkathayata pIDeyaM maraNArthaM na kintvIshvarasya mahimArtham Ishvaraputrasya mahimaprakAshArtha ncha jAtA|
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
yIshu ryadyapimarthAyAM tadbhaginyAm iliyAsari chAprIyata,
6 When therefore he heard that he was sick, he remained in the place where he was two days.
tathApi iliyAsaraH pIDAyAH kathaM shrutvA yatra AsIt tatraiva dinadvayamatiShThat|
7 Then after this he saith to the disciples, Let us go into Judaea again.
tataH param sa shiShyAnakathayad vayaM puna ryihUdIyapradeshaM yAmaH|
8 The disciples say to him, Rabbi, the Jews but just now were seeking to stone thee, and goest thou thither again?
tataste pratyavadan, he guro svalpadinAni gatAni yihUdIyAstvAM pAShANai rhantum udyatAstathApi kiM punastatra yAsyasi?
9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world;
yIshuH pratyavadat, ekasmin dine kiM dvAdashaghaTikA na bhavanti? kopi divA gachChan na skhalati yataH sa etajjagato dIptiM prApnoti|
10 but if a man walk in the night, he stumbleth; because the light is not in him.
kintu rAtrau gachChan skhalati yato hetostatra dIpti rnAsti|
11 This he spoke, and afterwards said to them, Our friend Lazarus hath fallen asleep; but I go that I may awake him out of sleep.
imAM kathAM kathayitvA sa tAnavadad, asmAkaM bandhuH iliyAsar nidritobhUd idAnIM taM nidrAto jAgarayituM gachChAmi|
12 The disciples therefore said to him, Lord, if he hath fallen asleep, he will recover.
yIshu rmR^itau kathAmimAM kathitavAn kintu vishrAmArthaM nidrAyAM kathitavAn iti j nAtvA shiShyA akathayan,
13 But Jesus had spoken of his death; but they thought that he spoke of the taking of rest in sleep.
he guro sa yadi nidrAti tarhi bhadrameva|
14 Then therefore Jesus said to them plainly: Lazarus is dead.
tadA yIshuH spaShTaM tAn vyAharat, iliyAsar amriyata;
15 And I am glad for your sakes that I was not there; that ye may believe; but let us go to him.
kintu yUyaM yathA pratItha tadarthamahaM tatra na sthitavAn ityasmAd yuShmannimittam AhlAditohaM, tathApi tasya samIpe yAma|
16 Then said Thomas, who was called Didymus, to his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.
tadA thomA yaM didumaM vadanti sa sa NginaH shiShyAn avadad vayamapi gatvA tena sArddhaM mriyAmahai|
17 Having come, therefore, Jesus found that he had been four days in the tomb.
yIshustatropasthAya iliyAsaraH shmashAne sthApanAt chatvAri dinAni gatAnIti vArttAM shrutavAn|
18 Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen furlongs off;
vaithanIyA yirUshAlamaH samIpasthA kroshaikamAtrAntaritA;
19 and many of the Jews had come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
tasmAd bahavo yihUdIyA marthAM mariyama ncha bhyAtR^ishokApannAM sAntvayituM tayoH samIpam AgachChan|
20 Martha therefore, as soon as she heard that Jesus was coming, went to meet him; but Mary continued sitting in the house.
marthA yIshorAgamanavArtAM shrutvaiva taM sAkShAd akarot kintu mariyam geha upavishya sthitA|
21 Then said Martha to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died;
tadA marthA yIshumavAdat, he prabho yadi bhavAn atrAsthAsyat tarhi mama bhrAtA nAmariShyat|
22 and even now I know that whatever thou shalt ask of God, God will give it thee.
kintvidAnImapi yad Ishvare prArthayiShyate Ishvarastad dAsyatIti jAne. ahaM|
23 Jesus saith to her, Thy brother will rise again.
yIshuravAdIt tava bhrAtA samutthAsyati|
24 Martha saith to him, I know that he will rise again in the resurrection at the last day.
marthA vyAharat sheShadivase sa utthAnasamaye protthAsyatIti jAne. ahaM|
25 Jesus said to her, I am the resurrection and the life: he that believeth in me, though he have died, will live;
tadA yIshuH kathitavAn ahameva utthApayitA jIvayitA cha yaH kashchana mayi vishvasiti sa mR^itvApi jIviShyati;
26 and whoever liveth and believeth in me will never die. Believest thou this? (aiōn )
yaH kashchana cha jIvan mayi vishvasiti sa kadApi na mariShyati, asyAM kathAyAM kiM vishvasiShi? (aiōn )
27 She saith to him, Yea, Lord; I believe that thou art the Christ, the Son of God, he who was to come into the world.
sAvadat prabho yasyAvataraNApekShAsti bhavAn saevAbhiShiktta Ishvaraputra iti vishvasimi|
28 And having said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is here and calleth for thee.
iti kathAM kathayitvA sA gatvA svAM bhaginIM mariyamaM guptamAhUya vyAharat gururupatiShThati tvAmAhUyati cha|
29 She, when she heard this, riseth quickly and cometh to him.
kathAmimAM shrutvA sA tUrNam utthAya tasya samIpam agachChat|
30 Now Jesus had not yet come into the town, but was still in the place where Martha met him.
yIshu rgrAmamadhyaM na pravishya yatra marthA taM sAkShAd akarot tatra sthitavAn|
31 The Jews then who were with her in the house and comforting her, when they saw that Mary rose up hastily and went out, followed her, thinking that she was going to the tomb to weep there.
ye yihUdIyA mariyamA sAkaM gR^ihe tiShThantastAm asAntvayana te tAM kShipram utthAya gachChantiM vilokya vyAharan, sa shmashAne rodituM yAti, ityuktvA te tasyAH pashchAd agachChan|
32 Then Mary, when she came where Jesus was, as soon as she saw him fell down at his feet, saying to him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
yatra yIshuratiShThat tatra mariyam upasthAya taM dR^iShTvA tasya charaNayoH patitvA vyAharat he prabho yadi bhavAn atrAsthAsyat tarhi mama bhrAtA nAmariShyat|
33 Jesus therefore when he saw her weeping, and the Jews also weeping who came with her, was greatly moved in his spirit, and much troubled,
yIshustAM tasyAH sa Ngino yihUdIyAMshcha rudato vilokya shokArttaH san dIrghaM nishvasya kathitavAn taM kutrAsthApayata?
34 and said, Where have ye laid him? They say to him, Lord, come and see.
te vyAharan, he prabho bhavAn Agatya pashyatu|
36 The Jews therefore said, See, how he loved him!
ataeva yihUdIyA avadan, pashyatAyaM tasmin kidR^ig apriyata|
37 But some of them said, Could not he, who opened the eyes of the blind man, have also caused that this man should not have died?
teShAM kechid avadan yondhAya chakShuShI dattavAn sa kim asya mR^ityuM nivArayituM nAshaknot?
38 Jesus therefore, again greatly moved within himself, cometh to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.
tato yIshuH punarantardIrghaM nishvasya shmashAnAntikam agachChat| tat shmashAnam ekaM gahvaraM tanmukhe pAShANa eka AsIt|
39 Jesus saith, Take away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him, Lord, by this time the body is offensive; for he hath been dead four days.
tadA yIshuravadad enaM pAShANam apasArayata, tataH pramItasya bhaginI marthAvadat prabho, adhunA tatra durgandho jAtaH, yatodya chatvAri dinAni shmashAne sa tiShThati|
40 Jesus saith to her, Did I not tell thee, that if thou wouldst believe, thou shouldst see the glory of God?
tadA yIshuravAdIt, yadi vishvasiShi tarhIshvarasya mahimaprakAshaM drakShyasi kathAmimAM kiM tubhyaM nAkathayaM?
41 They therefore took away the stone. And Jesus lifted up his eyes to heaven, and said, Father! I thank thee that thou hast heard me.
tadA mR^itasya shmashAnAt pAShANo. apasArite yIshurUrdvvaM pashyan akathayat, he pita rmama nevesanam ashR^iNoH kAraNAdasmAt tvAM dhanyaM vadAmi|
42 Yet I knew that thou hearest me always; but for the sake of the multitude standing around I said it, that they might believe that thou didst send me.
tvaM satataM shR^iNoShi tadapyahaM jAnAmi, kintu tvaM mAM yat prairayastad yathAsmin sthAne sthitA lokA vishvasanti tadartham idaM vAkyaM vadAmi|
43 And having thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth!
imAM kathAM kathayitvA sa prochchairAhvayat, he iliyAsar bahirAgachCha|
44 He that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus saith to them, Loose him, and let him go.
tataH sa pramItaH shmashAnavastrai rbaddhahastapAdo gAtramArjanavAsasA baddhamukhashcha bahirAgachChat| yIshuruditavAn bandhanAni mochayitvA tyajatainaM|
45 Many of the Jews therefore who had come to Mary, and had seen what he did, believed in him.
mariyamaH samIpam AgatA ye yihUdIyalokAstadA yIshoretat karmmApashyan teShAM bahavo vyashvasan,
46 But some of them went away to the Pharisees, and told them what Jesus had done.
kintu kechidanye phirUshinAM samIpaM gatvA yIshoretasya karmmaNo vArttAm avadan|
47 Therefore the chief priests and the Pharisees gathered a council, and said, What are we to do, seeing that this man worketh many signs?
tataH paraM pradhAnayAjakAH phirUshinAshcha sabhAM kR^itvA vyAharan vayaM kiM kurmmaH? eSha mAnavo bahUnyAshcharyyakarmmANi karoti|
48 If we thus let him alone, all will believe in him; and the Romans will come, and take away both our place and nation.
yadIdR^ishaM karmma karttuM na vArayAmastarhi sarvve lokAstasmin vishvasiShyanti romilokAshchAgatyAsmAkam anayA rAjadhAnyA sArddhaM rAjyam AChetsyanti|
49 And a certain one of them, Caiaphas, being high-priest that year, said to them, Ye know nothing at all;
tadA teShAM kiyaphAnAmA yastasmin vatsare mahAyAjakapade nyayujyata sa pratyavadad yUyaM kimapi na jAnItha;
50 nor do ye consider that it is expedient for us that one man die for the people, and not the whole nation perish.
samagradeshasya vinAshatopi sarvvalokArtham ekasya janasya maraNam asmAkaM ma Ngalahetukam etasya vivechanAmapi na kurutha|
51 And this he spoke not from himself; but being high-priest that year he prophesied that Jesus was about to die for the nation;
etAM kathAM sa nijabuddhyA vyAharad iti na,
52 and not for the nation only, but that he might also gather together in one body the children of God that are scattered abroad.
kintu yIshUstaddeshIyAnAM kAraNAt prANAn tyakShyati, dishi dishi vikIrNAn Ishvarasya santAnAn saMgR^ihyaikajAtiM kariShyati cha, tasmin vatsare kiyaphA mahAyAjakatvapade niyuktaH san idaM bhaviShyadvAkyaM kathitavAn|
53 Therefore from that day forth they consulted together to put him to death.
taddinamArabhya te kathaM taM hantuM shaknuvantIti mantraNAM karttuM prArebhire|
54 Jesus therefore no longer walked openly among the Jews, but departed thence to the country near the wilderness, to a city called Ephraim, and there abode with the disciples.
ataeva yihUdIyAnAM madhye yIshuH saprakAshaM gamanAgamane akR^itvA tasmAd gatvA prAntarasya samIpasthAyipradeshasyephrAyim nAmni nagare shiShyaiH sAkaM kAlaM yApayituM prArebhe|
55 And the passover of the Jews was at hand; and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
anantaraM yihUdIyAnAM nistArotsave nikaTavarttini sati tadutsavAt pUrvvaM svAn shuchIn karttuM bahavo janA grAmebhyo yirUshAlam nagaram AgachChan,
56 They sought therefore for Jesus, and said one to another, as they stood in the temple, What think ye? that he will not come to the feast?
yIshoranveShaNaM kR^itvA mandire daNDAyamAnAH santaH parasparaM vyAharan, yuShmAkaM kIdR^isho bodho jAyate? sa kim utsave. asmin atrAgamiShyati?
57 Now the chief priests and the Pharisees had given orders, that, if any one knew where he was, he should give information, that they might seize him.
sa cha kutrAsti yadyetat kashchid vetti tarhi darshayatu pradhAnayAjakAH phirUshinashcha taM dharttuM pUrvvam imAm Aj nAM prAchArayan|