< John 11 >
1 But there was a certain man sick, Lazarus of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, где жили Мария и Марфа, сестра ее.
2 It was the Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
Мария же, которой брат Лазарь был болен, была та, которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими.
3 The sisters therefore sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
Сестры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен.
4 And Jesus hearing this said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.
Иисус, услышав то, сказал: эта болезнь не к смерти, но к славе Божией, да прославится через нее Сын Божий.
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Иисус же любил Марфу, и сестру ее, и Лазаря.
6 When therefore he heard that he was sick, he remained in the place where he was two days.
Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился.
7 Then after this he saith to the disciples, Let us go into Judaea again.
После этого сказал ученикам: пойдем опять в Иудею.
8 The disciples say to him, Rabbi, the Jews but just now were seeking to stone thee, and goest thou thither again?
Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идешь туда?
9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world;
Иисус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днем, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего;
10 but if a man walk in the night, he stumbleth; because the light is not in him.
а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним.
11 This he spoke, and afterwards said to them, Our friend Lazarus hath fallen asleep; but I go that I may awake him out of sleep.
Сказав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его.
12 The disciples therefore said to him, Lord, if he hath fallen asleep, he will recover.
Ученики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет.
13 But Jesus had spoken of his death; but they thought that he spoke of the taking of rest in sleep.
Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном.
14 Then therefore Jesus said to them plainly: Lazarus is dead.
Тогда Иисус сказал им прямо: Лазарь умер;
15 And I am glad for your sakes that I was not there; that ye may believe; but let us go to him.
и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдем к нему.
16 Then said Thomas, who was called Didymus, to his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.
Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдем и мы умрем с ним.
17 Having come, therefore, Jesus found that he had been four days in the tomb.
Иисус, придя, нашел, что он уже четыре дня в гробе.
18 Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen furlongs off;
Вифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати;
19 and many of the Jews had come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их в печали о брате их.
20 Martha therefore, as soon as she heard that Jesus was coming, went to meet him; but Mary continued sitting in the house.
Марфа, услышав, что идет Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома.
21 Then said Martha to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died;
Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
22 and even now I know that whatever thou shalt ask of God, God will give it thee.
Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог.
23 Jesus saith to her, Thy brother will rise again.
Иисус говорит ей: воскреснет брат твой.
24 Martha saith to him, I know that he will rise again in the resurrection at the last day.
Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день.
25 Jesus said to her, I am the resurrection and the life: he that believeth in me, though he have died, will live;
Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет.
26 and whoever liveth and believeth in me will never die. Believest thou this? (aiōn )
И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрет вовек. Веришь ли сему? (aiōn )
27 She saith to him, Yea, Lord; I believe that thou art the Christ, the Son of God, he who was to come into the world.
Она говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир.
28 And having said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is here and calleth for thee.
Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовет тебя.
29 She, when she heard this, riseth quickly and cometh to him.
Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему.
30 Now Jesus had not yet come into the town, but was still in the place where Martha met him.
Иисус еще не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа.
31 The Jews then who were with her in the house and comforting her, when they saw that Mary rose up hastily and went out, followed her, thinking that she was going to the tomb to weep there.
Иудеи, которые были с нею в доме и утешали ее, видя, что Мария поспешно встала и вышла, пошли за нею, полагая, что она пошла на гроб - плакать там.
32 Then Mary, when she came where Jesus was, as soon as she saw him fell down at his feet, saying to him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
Мария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
33 Jesus therefore when he saw her weeping, and the Jews also weeping who came with her, was greatly moved in his spirit, and much troubled,
Иисус, когда увидел ее плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом, и возмутился,
34 and said, Where have ye laid him? They say to him, Lord, come and see.
и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри.
36 The Jews therefore said, See, how he loved him!
Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его.
37 But some of them said, Could not he, who opened the eyes of the blind man, have also caused that this man should not have died?
А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер?
38 Jesus therefore, again greatly moved within himself, cometh to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.
Иисус же, опять скорбя внутренне, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней.
39 Jesus saith, Take away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him, Lord, by this time the body is offensive; for he hath been dead four days.
Иисус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе.
40 Jesus saith to her, Did I not tell thee, that if thou wouldst believe, thou shouldst see the glory of God?
Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию?
41 They therefore took away the stone. And Jesus lifted up his eyes to heaven, and said, Father! I thank thee that thou hast heard me.
Итак отняли камень от пещеры, где лежал умерший. Иисус же возвел очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня.
42 Yet I knew that thou hearest me always; but for the sake of the multitude standing around I said it, that they might believe that thou didst send me.
Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал сие для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня.
43 And having thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth!
Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон.
44 He that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus saith to them, Loose him, and let him go.
И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лице его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идет.
45 Many of the Jews therefore who had come to Mary, and had seen what he did, believed in him.
Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него.
46 But some of them went away to the Pharisees, and told them what Jesus had done.
А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус.
47 Therefore the chief priests and the Pharisees gathered a council, and said, What are we to do, seeing that this man worketh many signs?
Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать? Этот Человек много чудес творит.
48 If we thus let him alone, all will believe in him; and the Romans will come, and take away both our place and nation.
Если оставим Его так, то все уверуют в Него и придут Римляне и овладеют и местом нашим и народом.
49 And a certain one of them, Caiaphas, being high-priest that year, said to them, Ye know nothing at all;
Один же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете,
50 nor do ye consider that it is expedient for us that one man die for the people, and not the whole nation perish.
и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб.
51 And this he spoke not from himself; but being high-priest that year he prophesied that Jesus was about to die for the nation;
Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрет за народ,
52 and not for the nation only, but that he might also gather together in one body the children of God that are scattered abroad.
и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино.
53 Therefore from that day forth they consulted together to put him to death.
С этого дня положили убить Его.
54 Jesus therefore no longer walked openly among the Jews, but departed thence to the country near the wilderness, to a city called Ephraim, and there abode with the disciples.
Посему Иисус уже не ходил явно между Иудеями, а пошел оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там оставался с учениками Своими.
55 And the passover of the Jews was at hand; and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
Приближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою, чтобы очиститься.
56 They sought therefore for Jesus, and said one to another, as they stood in the temple, What think ye? that he will not come to the feast?
Тогда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придет ли Он на праздник?
57 Now the chief priests and the Pharisees had given orders, that, if any one knew where he was, he should give information, that they might seize him.
Первосвященники же и фарисеи дали приказание, что если кто узнает, где Он будет, то объявил бы, дабы взять Его.