< John 11 >
1 But there was a certain man sick, Lazarus of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
Es lag aber einer krank mit Namen Lazarus, von Bethanien, in dem Flecken Marias und ihrer Schwester Martha.
2 It was the Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
(Maria aber war, die den HERRN gesalbt hat mit Salbe und seine Füße getrocknet mit ihrem Haar; deren Bruder, Lazarus, war krank.)
3 The sisters therefore sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
Da sandten seine Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen: HERR, siehe, den du liebhast, der liegt krank.
4 And Jesus hearing this said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.
Da Jesus das hörte, sprach er: Die Krankheit ist nicht zum Tode, sondern zur Ehre Gottes, daß der Sohn Gottes dadurch geehrt werde.
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Jesus aber hatte Martha lieb und ihre Schwester und Lazarus.
6 When therefore he heard that he was sick, he remained in the place where he was two days.
Als er nun hörte, daß er krank war, blieb er zwei Tage an dem Ort, da er war.
7 Then after this he saith to the disciples, Let us go into Judaea again.
Darnach spricht er zu seinen Jüngern: Laßt uns wieder nach Judäa ziehen!
8 The disciples say to him, Rabbi, the Jews but just now were seeking to stone thee, and goest thou thither again?
Seine Jünger sprachen zu ihm: Meister, jenes Mal wollten die Juden dich steinigen, und du willst wieder dahin ziehen?
9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world;
Jesus antwortete: Sind nicht des Tages zwölf Stunden? Wer des Tages wandelt, der stößt sich nicht; denn er sieht das Licht dieser Welt.
10 but if a man walk in the night, he stumbleth; because the light is not in him.
Wer aber des Nachts wandelt, der stößt sich; denn es ist kein Licht in ihm.
11 This he spoke, and afterwards said to them, Our friend Lazarus hath fallen asleep; but I go that I may awake him out of sleep.
Solches sagte er, und darnach spricht er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, schläft; aber ich gehe hin, daß ich ihn auferwecke.
12 The disciples therefore said to him, Lord, if he hath fallen asleep, he will recover.
Da sprachen seine Jünger: HERR, schläft er, so wird's besser mit ihm.
13 But Jesus had spoken of his death; but they thought that he spoke of the taking of rest in sleep.
Jesus aber sagte von seinem Tode; sie meinten aber, er redete vom leiblichen Schlaf.
14 Then therefore Jesus said to them plainly: Lazarus is dead.
Da sagte es ihnen Jesus frei heraus: Lazarus ist gestorben;
15 And I am glad for your sakes that I was not there; that ye may believe; but let us go to him.
und ich bin froh um euretwillen, daß ich nicht dagewesen bin, auf daß ihr glaubt. Aber laßt uns zu ihm ziehen!
16 Then said Thomas, who was called Didymus, to his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.
Da sprach Thomas, der genannt ist Zwilling, zu den Jüngern: Laßt uns mitziehen, daß wir mit ihm sterben!
17 Having come, therefore, Jesus found that he had been four days in the tomb.
Da kam Jesus und fand ihn, daß er schon vier Tage im Grabe gelegen hatte.
18 Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen furlongs off;
Bethanien aber war nahe bei Jerusalem, bei fünfzehn Feld Weges;
19 and many of the Jews had come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
und viele Juden waren zu Martha und Maria gekommen, sie zu trösten über ihren Bruder.
20 Martha therefore, as soon as she heard that Jesus was coming, went to meet him; but Mary continued sitting in the house.
Als Martha nun hörte, daß Jesus kommt, geht sie ihm entgegen; Maria aber blieb daheim sitzen.
21 Then said Martha to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died;
Da sprach Martha zu Jesus: HERR, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben!
22 and even now I know that whatever thou shalt ask of God, God will give it thee.
Aber ich weiß auch noch, daß, was du bittest von Gott, das wird dir Gott geben.
23 Jesus saith to her, Thy brother will rise again.
Jesus spricht zu ihr: Dein Bruder soll auferstehen.
24 Martha saith to him, I know that he will rise again in the resurrection at the last day.
Martha spricht zu ihm: Ich weiß wohl, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am Jüngsten Tage.
25 Jesus said to her, I am the resurrection and the life: he that believeth in me, though he have died, will live;
Jesus spricht zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubt, der wird leben, ob er gleich stürbe;
26 and whoever liveth and believeth in me will never die. Believest thou this? (aiōn )
und wer da lebet und glaubet an mich, der wird nimmermehr sterben. Glaubst du das? (aiōn )
27 She saith to him, Yea, Lord; I believe that thou art the Christ, the Son of God, he who was to come into the world.
Sie spricht zu ihm: HERR, ja, ich glaube, daß du bist Christus, der Sohn Gottes, der in die Welt gekommen ist.
28 And having said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is here and calleth for thee.
Und da sie das gesagt hatte, ging sie hin und rief ihre Schwester Maria heimlich und sprach: Der Meister ist da und ruft dich.
29 She, when she heard this, riseth quickly and cometh to him.
Dieselbe, als sie das hörte, stand sie eilend auf und kam zu ihm.
30 Now Jesus had not yet come into the town, but was still in the place where Martha met him.
(Denn Jesus war noch nicht in den Flecken gekommen, sondern war noch an dem Ort, da ihm Martha war entgegengekommen.)
31 The Jews then who were with her in the house and comforting her, when they saw that Mary rose up hastily and went out, followed her, thinking that she was going to the tomb to weep there.
Die Juden, die bei ihr im Haus waren und sie trösteten, da sie sahen Maria, daß sie eilend aufstand und hinausging, folgten sie ihr nach und sprachen: Sie geht hin zum Grabe, daß sie daselbst weine.
32 Then Mary, when she came where Jesus was, as soon as she saw him fell down at his feet, saying to him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
Als nun Maria kam, da Jesus war, und sah ihn, fiel sie zu seinen Füßen und sprach zu ihm: HERR, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben!
33 Jesus therefore when he saw her weeping, and the Jews also weeping who came with her, was greatly moved in his spirit, and much troubled,
Als Jesus sie sah weinen und die Juden auch weinen, die mit ihr kamen, ergrimmte er im Geist und betrübte sich selbst
34 and said, Where have ye laid him? They say to him, Lord, come and see.
und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sprachen zu ihm: HERR, komm und sieh es!
Und Jesus gingen die Augen über.
36 The Jews therefore said, See, how he loved him!
Da sprachen die Juden: Siehe, wie hat er ihn so liebgehabt!
37 But some of them said, Could not he, who opened the eyes of the blind man, have also caused that this man should not have died?
Etliche aber unter ihnen sprachen: Konnte, der den Blinden die Augen aufgetan hat, nicht verschaffen, daß auch dieser nicht stürbe?
38 Jesus therefore, again greatly moved within himself, cometh to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.
Da ergrimmte Jesus abermals in sich selbst und kam zum Grabe. Es war aber eine Kluft, und ein Stein daraufgelegt.
39 Jesus saith, Take away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him, Lord, by this time the body is offensive; for he hath been dead four days.
Jesus sprach: Hebt den Stein ab! Spricht zu ihm Martha, die Schwester des Verstorbenen: HERR, er stinkt schon; denn er ist vier Tage gelegen.
40 Jesus saith to her, Did I not tell thee, that if thou wouldst believe, thou shouldst see the glory of God?
Jesus spricht zu ihr: Habe ich dir nicht gesagt, so du glauben würdest, du würdest die Herrlichkeit Gottes sehen?
41 They therefore took away the stone. And Jesus lifted up his eyes to heaven, and said, Father! I thank thee that thou hast heard me.
Da hoben sie den Stein ab, da der Verstorbene lag. Jesus aber hob seine Augen empor und sprach: Vater, ich danke dir, daß du mich erhört hast.
42 Yet I knew that thou hearest me always; but for the sake of the multitude standing around I said it, that they might believe that thou didst send me.
Doch ich weiß, daß du mich allezeit hörst; aber um des Volkes willen, das umhersteht, sage ich's, daß sie glauben, du habest mich gesandt.
43 And having thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth!
Da er das gesagt hatte, rief er mit lauter Stimme: Lazarus, komm heraus!
44 He that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus saith to them, Loose him, and let him go.
Und der Verstorbene kam heraus, gebunden mit Grabtüchern an Füßen und Händen und sein Angesicht verhüllt mit dem Schweißtuch. Jesus spricht zu ihnen: Löset ihn auf und lasset ihn gehen!
45 Many of the Jews therefore who had come to Mary, and had seen what he did, believed in him.
Viele nun der Juden, die zu Maria gekommen waren und sahen, was Jesus tat, glaubten an ihn.
46 But some of them went away to the Pharisees, and told them what Jesus had done.
Etliche aber von ihnen gingen hin zu den Pharisäern und sagten ihnen, was Jesus getan hatte.
47 Therefore the chief priests and the Pharisees gathered a council, and said, What are we to do, seeing that this man worketh many signs?
Da versammelten die Hohenpriester und die Pharisäer einen Rat und sprachen: Was tun wir? Dieser Mensch tut viele Zeichen.
48 If we thus let him alone, all will believe in him; and the Romans will come, and take away both our place and nation.
Lassen wir ihn also, so werden sie alle an ihn glauben; so kommen dann die Römer und nehmen uns Land und Leute.
49 And a certain one of them, Caiaphas, being high-priest that year, said to them, Ye know nothing at all;
Einer aber unter ihnen, Kaiphas, der desselben Jahres Hoherpriester war, sprach zu ihnen: Ihr wisset nichts,
50 nor do ye consider that it is expedient for us that one man die for the people, and not the whole nation perish.
bedenket auch nichts; es ist uns besser ein Mensch sterbe für das Volk, denn daß das ganze Volk verderbe.
51 And this he spoke not from himself; but being high-priest that year he prophesied that Jesus was about to die for the nation;
(Solches aber redete er nicht von sich selbst, sondern weil er desselben Jahres Hoherpriester war, weissagte er. Denn Jesus sollte sterben für das Volk;
52 and not for the nation only, but that he might also gather together in one body the children of God that are scattered abroad.
und nicht für das Volk allein, sondern daß er auch die Kinder Gottes, die zerstreut waren, zusammenbrächte.)
53 Therefore from that day forth they consulted together to put him to death.
Von dem Tage an ratschlagten sie, wie sie ihn töteten.
54 Jesus therefore no longer walked openly among the Jews, but departed thence to the country near the wilderness, to a city called Ephraim, and there abode with the disciples.
Jesus aber wandelte nicht mehr frei unter den Juden, sondern ging von dannen in eine Gegend nahe bei der Wüste, in eine Stadt, genannt Ephrem, und hatte sein Wesen daselbst mit seinen Jüngern.
55 And the passover of the Jews was at hand; and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
Es war aber nahe das Ostern der Juden; und es gingen viele aus der Gegend hinauf gen Jerusalem vor Ostern, daß sie sich reinigten.
56 They sought therefore for Jesus, and said one to another, as they stood in the temple, What think ye? that he will not come to the feast?
Da standen sie und fragten nach Jesus und redeten miteinander im Tempel: Was dünkt euch, daß er nicht kommt auf das Fest?
57 Now the chief priests and the Pharisees had given orders, that, if any one knew where he was, he should give information, that they might seize him.
Es hatten aber die Hohenpriester und Pharisäer lassen ein Gebot ausgehen: so jemand wüßte, wo er wäre, daß er's anzeige, daß sie ihn griffen.