< John 11 >
1 But there was a certain man sick, Lazarus of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
Men der laa en Mand syg, Lazarus fra Bethania, den Landsby, hvor Maria og hendes Søster Martha boede.
2 It was the Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
Men Maria var den, som salvede Herren med Salve og tørrede hans Fødder med sit Haar; hendes Broder Lazarus var syg.
3 The sisters therefore sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
Da sendte Søstrene Bud til ham og lod sige: „Herre! se, den, du elsker, er syg.‟
4 And Jesus hearing this said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.
Men da Jesus hørte dette, sagde han: „Denne Sygdom er ikke til Døden, men for Guds Herligheds Skyld, for at Guds Søn skal herliggøres ved den.‟
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Men Jesus elskede Martha og hendes Søster og Lazarus.
6 When therefore he heard that he was sick, he remained in the place where he was two days.
Da han nu hørte, at han var syg, blev han dog to Dage paa det Sted, hvor han var.
7 Then after this he saith to the disciples, Let us go into Judaea again.
Derefter siger han saa til Disciplene: „Lader os gaa til Judæa igen!‟
8 The disciples say to him, Rabbi, the Jews but just now were seeking to stone thee, and goest thou thither again?
Disciplene sige til ham: „Rabbi! nylig søgte Jøderne at stene dig, og du drager atter derhen?‟
9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world;
Jesus svarede: „Har Dagen ikke tolv Timer? Vandrer nogen om Dagen, da støder han ikke an; thi han ser denne Verdens Lys.
10 but if a man walk in the night, he stumbleth; because the light is not in him.
Men vandrer nogen om Natten, da støder han an; thi Lyset er ikke i ham.‟
11 This he spoke, and afterwards said to them, Our friend Lazarus hath fallen asleep; but I go that I may awake him out of sleep.
Dette sagde han, og derefter siger han til dem: „Lazarus, vor Ven, er sovet ind; men jeg gaar hen for at vække ham af Søvne.‟
12 The disciples therefore said to him, Lord, if he hath fallen asleep, he will recover.
Da sagde Disciplene til ham: „Herre! sover han, da bliver han helbredet.‟
13 But Jesus had spoken of his death; but they thought that he spoke of the taking of rest in sleep.
Men Jesus havde talt om hans Død; de derimod mente, at han talte om Søvnens Hvile.
14 Then therefore Jesus said to them plainly: Lazarus is dead.
Derfor sagde da Jesus dem rent ud: „Lazarus er død!
15 And I am glad for your sakes that I was not there; that ye may believe; but let us go to him.
Og for eders Skyld er jeg glad over, at jeg ikke var der, for at I skulle tro; men lader os gaa til ham!‟
16 Then said Thomas, who was called Didymus, to his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.
Da sagde Thomas (hvilket betyder Tvilling), til sine Meddisciple: „Lader os ogsaa gaa, for at vi kunne dø med ham!‟
17 Having come, therefore, Jesus found that he had been four days in the tomb.
Da Jesus nu kom, fandt han, at han havde ligget i Graven allerede fire Dage.
18 Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen furlongs off;
Men Bethania var nær ved Jerusalem, omtrent femten Stadier derfra.
19 and many of the Jews had come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
Og mange af Jøderne vare komne til Martha og Maria for at trøste dem over deres Broder.
20 Martha therefore, as soon as she heard that Jesus was coming, went to meet him; but Mary continued sitting in the house.
Da Martha nu hørte, at Jesus kom, gik hun ham i Møde; men Maria blev siddende i Huset.
21 Then said Martha to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died;
Da sagde Martha til Jesus: „Herre! havde du været her, da var min Broder ikke død.
22 and even now I know that whatever thou shalt ask of God, God will give it thee.
Men ogsaa nu ved jeg, at hvad som helst du beder Gud om, vil Gud give dig.‟
23 Jesus saith to her, Thy brother will rise again.
Jesus siger til hende: „Din Broder skal opstaa.‟
24 Martha saith to him, I know that he will rise again in the resurrection at the last day.
Martha siger til ham: „Jeg ved, at han skal opstaa i Opstandelsen paa den yderste Dag.‟
25 Jesus said to her, I am the resurrection and the life: he that believeth in me, though he have died, will live;
Jesus sagde til hende: „Jeg er Opstandelsen og Livet; den, som tror paa mig, skal leve, om han end dør.
26 and whoever liveth and believeth in me will never die. Believest thou this? (aiōn )
Og hver den, som lever og tror paa mig, skal i al Evighed ikke dø. Tror du dette?‟ (aiōn )
27 She saith to him, Yea, Lord; I believe that thou art the Christ, the Son of God, he who was to come into the world.
Hun siger til ham: „Ja, Herre! jeg tror, at du er Kristus, Guds Søn, den, som kommer til Verden.‟
28 And having said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is here and calleth for thee.
Og da hun havde sagt dette, gik hun bort og kaldte hemmeligt sin Søster Maria og sagde: „Mesteren er her og kalder ad dig.‟
29 She, when she heard this, riseth quickly and cometh to him.
Da hun hørte det, rejste hun sig hastigt og gik til ham.
30 Now Jesus had not yet come into the town, but was still in the place where Martha met him.
Men Jesus var endnu ikke kommen til Landsbyen, men var paa det Sted, hvor Martha havde mødt ham.
31 The Jews then who were with her in the house and comforting her, when they saw that Mary rose up hastily and went out, followed her, thinking that she was going to the tomb to weep there.
Da nu Jøderne, som vare hos hende i Huset og trøstede hende, saa, at Maria stod hastigt op og gik ud, fulgte de hende, idet de mente, at hun gik ud til Graven for at græde der.
32 Then Mary, when she came where Jesus was, as soon as she saw him fell down at his feet, saying to him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
Da Maria nu kom derhen, hvor Jesus var, og saa ham, faldt hun ned for hans Fødder og sagde til ham: „Herre! havde du været her, da var min Broder ikke død.‟
33 Jesus therefore when he saw her weeping, and the Jews also weeping who came with her, was greatly moved in his spirit, and much troubled,
Da nu Jesus saa hende græde og saa Jøderne, som vare komne med hende, græde, harmedes han i Aanden og blev heftigt bevæget i sit Indre; og han sagde:
34 and said, Where have ye laid him? They say to him, Lord, come and see.
„Hvor have I lagt ham?‟ De sige til ham: „Herre! kom og se!‟
36 The Jews therefore said, See, how he loved him!
Da sagde Jøderne: „Se, hvor han elskede ham!‟
37 But some of them said, Could not he, who opened the eyes of the blind man, have also caused that this man should not have died?
Men nogle af dem sagde: „Kunde ikke han, som aabnede den blindes Øjne, have gjort, at ogsaa denne ikke var død?‟
38 Jesus therefore, again greatly moved within himself, cometh to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.
Da harmes Jesus atter i sit Indre og gaar hen til Graven. Men det var en Hule, og en Sten laa for den.
39 Jesus saith, Take away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him, Lord, by this time the body is offensive; for he hath been dead four days.
Jesus siger: „Tager Stenen bort!‟ Martha, den dødes Søster, siger til ham: „Herre! han stinker allerede; thi han har ligget der fire Dage.‟
40 Jesus saith to her, Did I not tell thee, that if thou wouldst believe, thou shouldst see the glory of God?
Jesus siger til hende: „Sagde jeg ikke, at dersom du tror, skal du se Guds Herlighed?‟
41 They therefore took away the stone. And Jesus lifted up his eyes to heaven, and said, Father! I thank thee that thou hast heard me.
Da toge de Stenen bort. Men Jesus opløftede sine Øjne og sagde: „Fader! jeg takker dig, fordi du har hørt mig.
42 Yet I knew that thou hearest me always; but for the sake of the multitude standing around I said it, that they might believe that thou didst send me.
Jeg vidste vel, at du altid hører mig; men for Skarens Skyld, som staar omkring, sagde jeg det, for at de skulle tro, at du har udsendt mig.‟
43 And having thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth!
Og da han havde sagt dette, raabte han med høj Røst: „Lazarus, kom herud!‟
44 He that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus saith to them, Loose him, and let him go.
Og den døde kom ud, bunden med Jordeklæder om Fødder og Hænder, og et Tørklæde var bundet om hans Ansigt. Jesus siger til dem: „Løser ham, og lader ham gaa!‟
45 Many of the Jews therefore who had come to Mary, and had seen what he did, believed in him.
Mange af de Jøder, som vare komne til Maria og havde set, hvad han havde gjort, troede nu paa ham;
46 But some of them went away to the Pharisees, and told them what Jesus had done.
men nogle af dem gik hen til Farisæerne og sagde dem, hvad Jesus havde gjort.
47 Therefore the chief priests and the Pharisees gathered a council, and said, What are we to do, seeing that this man worketh many signs?
Ypperstepræsterne og Farisæerne sammenkaldte da et Møde af Raadet og sagde: „Hvad gøre vi? thi dette Menneske gør mange Tegn.
48 If we thus let him alone, all will believe in him; and the Romans will come, and take away both our place and nation.
Dersom vi lade ham saaledes blive ved, ville alle tro paa ham, og Romerne ville komme og tage baade vort Land og Folk.‟
49 And a certain one of them, Caiaphas, being high-priest that year, said to them, Ye know nothing at all;
Men en af dem, Kajfas, som var Ypperstepræst i det Aar, sagde til dem:
50 nor do ye consider that it is expedient for us that one man die for the people, and not the whole nation perish.
„I vide intet; ej heller betænke I, at det er os gavnligt, at eet Menneske dør for Folket, og at ikke det hele Folk skal gaa til Grunde.‟
51 And this he spoke not from himself; but being high-priest that year he prophesied that Jesus was about to die for the nation;
Men dette sagde han ikke af sig selv; men da han var Ypperstepræst i det Aar, profeterede han, at Jesus skulde dø for Folket;
52 and not for the nation only, but that he might also gather together in one body the children of God that are scattered abroad.
og ikke for Folket alene, men for at han ogsaa kunde samle Guds adspredte Børn sammen til eet.
53 Therefore from that day forth they consulted together to put him to death.
Fra den Dag af raadsloge de derfor om at ihjelslaa ham.
54 Jesus therefore no longer walked openly among the Jews, but departed thence to the country near the wilderness, to a city called Ephraim, and there abode with the disciples.
Derfor vandrede Jesus ikke mere frit om iblandt Jøderne, men gik bort derfra ud paa Landet, nær ved Ørkenen, til en By, som kaldes Efraim; og han blev der med sine Disciple.
55 And the passover of the Jews was at hand; and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
Men Jødernes Paaske var nær; og mange fra Landet gik op til Jerusalem før Paasken for at rense sig.
56 They sought therefore for Jesus, and said one to another, as they stood in the temple, What think ye? that he will not come to the feast?
Da ledte de efter Jesus og sagde mellem hverandre, da de stode i Helligdommen: „Hvad mene I? Mon han ikke kommer til Højtiden?‟
57 Now the chief priests and the Pharisees had given orders, that, if any one knew where he was, he should give information, that they might seize him.
Men Ypperstepræsterne og Farisæerne havde givet Befaling om, at dersom nogen vidste, hvor han var, skulde han give det til Kende, for at de kunde gribe ham.