< John 10 >

1 Truly, truly do I say to you, He that entereth not through the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber;
Na verdade, na verdade vos digo que aquelle que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 but he that entereth through the door is the shepherd of the sheep.
Mas aquelle que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice; and his own sheep he calleth by name, and leadeth them out.
A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome ás suas ovelhas, e as traz para fóra.
4 When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him, because they know his voice.
E, quando tira para fóra as suas ovelhas, vae adiante d'ellas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 But a stranger they will not follow, but will flee from him; because they know not the voice of strangers.
Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão d'elle, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 This parable Jesus spoke to them; but they did not understand what the things were which he spoke to them.
Jesus disse-lhes esta parabola; porém elles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Jesus therefore said, Truly, truly do I say to you, I am the door of the sheep.
Tornou pois Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 All those who came are thieves and robbers; but the sheep did not hear them.
Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 I am the door; if any one enter through me, he will be saved, and will go in and out, and find pasture.
Eu sou a porta; se alguem entrar por mim, salvar-se-ha, e entrará, e sairá, e achará pasto.
10 The thief cometh not but to steal, and to kill, and to destroy; I came that they might have life, and have abundance.
O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir: eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundancia.
11 I am the good shepherd; the good shepherd giveth his life for the sheep.
Eu sou o bom Pastor: o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 He that is a hireling and not a shepherd, nor the owner of the sheep, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth; and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep;
Mas o mercenario, e o que não é pastor, de quem não são proprias as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 because he is a hireling, and careth not for the sheep.
Ora o mercenario foge, porque é mercenario, e não tem cuidado das ovelhas.
14 I am the good shepherd, and I know my sheep, and they know me,
Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas, e das minhas sou conhecido.
15 even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I give my life for the sheep.
Assim como o Pae me conhece a mim, tambem eu conheço o Pae, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 And other sheep I have, which are not of this fold; them also I must bring; and they will hear my voice, and there will be one flock, one shepherd.
Ainda tenho outras ovelhas que não são d'este curral; tambem me convem trazer estas, e ellas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 On this account the Father loveth me, because I lay down my life, that I may take it again.
Por isso o Pae me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomal-a.
18 No one taketh it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it again; this charge I received from my Father.
Ninguem m'a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomal-a. Este mandamento recebi de meu Pae.
19 Again there arose a division among the Jews on account of these words.
Tornou pois a haver divisão entre os judeos por causa d'estas palavras.
20 Many of them said, He hath a demon, and is mad; why do ye hear him?
E muitos d'elles diziam: Tem demonio, e está fóra de si: porque o ouvis?
21 Others said, These are not the words of one that hath a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode porventura um demonio abrir os olhos aos cegos?
22 And the feast of the dedication came at Jerusalem. It was winter;
E em Jerusalem era a festa da dedicação, e era inverno.
23 and Jesus was walking in the temple, in Solomon's porch.
E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 Then came the Jews around him, and said to him, How long dost thou hold our minds in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.
Rodearam-n'o pois os judeos, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Christo, dize-nol-o abertamente.
25 Jesus answered them, I have told you, and ye do not believe. The works that I do in my Father's name, these bear witness of me.
Respondeu-lhes Jesus: Já vol-o tenho dito, e não o crêdes. As obras que eu faço, em nome de meu Pae, essas testificam de mim
26 But ye do not believe, because ye are not of my sheep, as I said to you.
Mas vós não crêdes, porque não sois das minhas ovelhas, como já vol-o tenho dito
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me;
As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e ellas me seguem;
28 and I give them everlasting life; and they shall never perish, nor shall any one tear them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
E dou-lhes a vida eterna, e nunca perecerão, e ninguem as arrebatará da minha mão. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 That which my Father hath given me is greater than all; and no one is able to tear [[them]] out of the Father's hand.
Meu Pae, que m'as deu, é maior do que todos; e ninguem pode arrebatal-as da mão de meu Pae.
30 I and the Father are one.
Eu e o Pae somos um.
31 The Jews again took up stones to stone him.
Os judeos pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Jesus answered them, Many good works have I shown you from the Father; for which of those works do ye stone me?
Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas de meu Pae; por qual d'estas obras me apedrejaes?
33 The Jews answered him, Not for a good work do we stone thee, but for blasphemy, and because thou, who art a man, makest thyself God.
Os judeos responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por obra boa, mas pela blasphemia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Jesus answered them, Is it not written in your Law, “I said, ye are gods”?
Respondeu-lhes Jesus: Não está escripto na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 If he called them gods, to whom the word of God came, and the Scripture cannot be made void,
Pois, se a lei chamou deuses áquelles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escriptura não pode ser annullada),
36 say ye of him whom the Father sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God?
A mim, a quem o Pae sanctificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasphemas; porque disse: Sou Filho de Deus?
37 If I do not the works of my Father, believe me not.
Se não faço as obras de meu Pae, não me acrediteis.
38 But if I do them, though ye believe not me, believe the works; that ye may learn and know that the Father is in me, and I in the Father.
Porém, se as faço, e não crêdes em mim, crêde nas obras; para que conheçaes e acrediteis que o Pae está em mim e eu n'elle
39 They sought therefore to seize him; and he went forth out of their hands.
Procuravam pois prendel-o outra vez, mas elle escapou-se de suas mãos,
40 And he went away again beyond the Jordan, to the place where John was at first baptizing; and there he abode.
E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o logar onde João tinha primeiramente baptizado; e ali ficou.
41 And many came to him, and said, John indeed wrought no sign; but everything that John said of this man was true.
E muitos iam ter com elle, e diziam: Na verdade João não fez signal algum, mas tudo quanto João disse d'este era verdade.
42 And many believed in him there.
E muitos ali crêram n'elle.

< John 10 >