< John 10 >

1 Truly, truly do I say to you, He that entereth not through the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber;
Nichali, chimali enibhabwila ati, uliya atakwingila nokutula mu mulyango gwa ligutu lya jinama, nawe nalinyila kwa injila eindi, omunu oyo nimwifi no musakusi.
2 but he that entereth through the door is the shepherd of the sheep.
Oyo kengila mu mulyango ni mulefi wa jinama.
3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice; and his own sheep he calleth by name, and leadeth them out.
Oyo omwigasi wo mulyango kamwigulila. Jinama ejungwa obhulaka bwae najibhilikila jinama jae kwa masina gabho najiulusha anja.
4 When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him, because they know his voice.
Woli amala okujiulusha anja ejae jona, najitangatila, na jinama nijimulubha kwo kubha, abhamenya obhulaka bwae.
5 But a stranger they will not follow, but will flee from him; because they know not the voice of strangers.
Jitakumulubha omugenyi nawe nibheya nijimwiluka, okubha jitakumenya elaka lya bhagenye.”
6 This parable Jesus spoke to them; but they did not understand what the things were which he spoke to them.
Yesu nabhabwila echijekekanyo chinu kubhene, nawe bhatamenyele emisango jinu ejoaliga naika kubhene.
7 Jesus therefore said, Truly, truly do I say to you, I am the door of the sheep.
Yesu nabhabwila lindi ati,”nichimali, chimali nabhabwila ati, Anye nili mulyango gwa jinama.
8 All those who came are thieves and robbers; but the sheep did not hear them.
Bhona bhanu bhatangatiye ni bhefi na bhasakusi, nawe jinama jitabhonguwe.
9 I am the door; if any one enter through me, he will be saved, and will go in and out, and find pasture.
Anye ni mulyango. Wona wona akengila okulabha kwanye, alikila alingila munda nauluka, nomwene alibhona obhulebhelo.
10 The thief cometh not but to steal, and to kill, and to destroy; I came that they might have life, and have abundance.
Omwifi atakuja tali kaletwa okwibha, no kwita, no kusimagisha. Nijili koleleki bhabhone obhuanga na bhabhe nabho bhufule.
11 I am the good shepherd; the good shepherd giveth his life for the sheep.
Anye ni mulefi wa kisi. Omulefi wakisi kategayo obhuanga kulwa jinama.
12 He that is a hireling and not a shepherd, nor the owner of the sheep, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth; and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep;
Omukosi unu kalebhela omuyelo, atali omulefi, unu jinama jitali jae, kalola omusige nibhaja nabhasiga neluka jinama.
13 because he is a hireling, and careth not for the sheep.
No musege abhajigwata no kubhanyalambula. Neluka okubha ni mukosi wa muyelo natakujimenya jinama.
14 I am the good shepherd, and I know my sheep, and they know me,
Anye ni mulefi we kisi, nimenyele abhani na bhani enibhamenya anye.
15 even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I give my life for the sheep.
Lata amenyele one nimumenyele Lata one enitegayo obhuanga bwani kulwa jinama.
16 And other sheep I have, which are not of this fold; them also I must bring; and they will hear my voice, and there will be one flock, one shepherd.
Ninajo jinama ejindi jitali ja mwigutu linu. Nabho bheile okubhaleta one jilungwa lilaka lyani jilibha eijo limwi no mulefi umwi.
17 On this account the Father loveth me, because I lay down my life, that I may take it again.
Nikwo kubha Lata anyendele: Nisoshe obhuanga bwani nibhugege lindi.
18 No one taketh it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it again; this charge I received from my Father.
Atalio kabhugega okusoka kwanye, nawe anye enibhusosha omwene, Ndino bhuinga bwo kusosha, na ndino bhuinga bwo kubhugega ona. Niyabwilwe echilagilo chinu okusoka ku Lata.”
19 Again there arose a division among the Jews on account of these words.
Okwaukana lindi nikusokelela agati ya bhayaudi kwo kubha ye misango ejo.
20 Many of them said, He hath a demon, and is mad; why do ye hear him?
Abhafu mwabho nibhaika ati,”Ali no musambwa na asalile. kulwaki omumutegelesha?”
21 Others said, These are not the words of one that hath a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
Abhandi nibhaika ati,”Emisango jinu jitali ja munu unu ali no musambwa. Omusambwa ogutula okwigula ameso go muofu?”
22 And the feast of the dedication came at Jerusalem. It was winter;
Niwo nigaja amalya gokuchuma Yerusalemu.
23 and Jesus was walking in the temple, in Solomon's porch.
gwaliga guli omwanya gwa mbeo, na Yesu aliga nalibhata mu yekalu muchisunya cha Sulemani.
24 Then came the Jews around him, and said to him, How long dost thou hold our minds in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.
Niwo Abhayaudi nibhamusingila nibhamubwila ati, “Ulikigyalii ulichitula mukwitimata? alabha awe ni Kristo, chibwile bwelu.
25 Jesus answered them, I have told you, and ye do not believe. The works that I do in my Father's name, these bear witness of me.
Yesu nabhasubya ati, “Nabhabwiliye nawe mutakwikilisha. Emilimu ejo enikola mwisina lya Lata wani, ejo enibhambalila ingulu yani.
26 But ye do not believe, because ye are not of my sheep, as I said to you.
Nolwo kutyo mutakwikilisha okubha emwe mutali bha jinama jani
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me;
Jinama jani abhongwa lilaka lyani; Nibhamenyele, ejene nijindubha anye.
28 and I give them everlasting life; and they shall never perish, nor shall any one tear them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
Nabhayanile obhuanga bwa kajanende; bhatalisingalika kata na atalio nolwo umwi unu alijinyugumbula okusoka mu kubhoko kwani. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 That which my Father hath given me is greater than all; and no one is able to tear [[them]] out of the Father's hand.
Lata wani, abhoanae bhanu, ni mukulu kukila abhandi bhona, na atalio nolwo umwi unu katula okujinyungumbula okusoka mu kubhoko kwa Lata.
30 I and the Father are one.
Anye na Lata chili amwi.”
31 The Jews again took up stones to stone him.
Nibhagega amabhui okumulasa lindi.
32 Jesus answered them, Many good works have I shown you from the Father; for which of those works do ye stone me?
Yesu nabhasubha ati, “Nabhelesha emilimu myafu emilesi okusoka ku Lata. Kwe milimu mwijo omwenda okundasa amabhui?”
33 The Jews answered him, Not for a good work do we stone thee, but for blasphemy, and because thou, who art a man, makest thyself God.
Abhayaudi nibhamusubya ati,”Chikulasa amabhui kwo mulimu gwona gwona guli gwa kisi, nawe kulwo kufuma, kwo kubha awe, uli munu, kowikola kubha Nyamuanga.”
34 Jesus answered them, Is it not written in your Law, “I said, ye are gods”?
Yesu nabhasubya ati, “jitandikilwe mubhilagilo byemwe, 'Naikile, “Amwe muli bhanyamuanga'”?'
35 If he called them gods, to whom the word of God came, and the Scripture cannot be made void,
ALabha abhatogele bhanyamuanga, kubhaliya abho Omusango gwa Nyamuanga libhbejiye (na mandiko gatakutula kuwao),
36 say ye of him whom the Father sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God?
Nibhaika ingulu ya uliya unu Lata amusosishe na mutuma musi, 'Kafuma, 'kwo kubha naikile, 'anye ni Mwana wa Nyamuanga'?
37 If I do not the works of my Father, believe me not.
Nikabha nitakukola emilimu ja Lata wani, musige kunyikilisha.
38 But if I do them, though ye believe not me, believe the works; that ye may learn and know that the Father is in me, and I in the Father.
Nolwo kutyo, alabha nikajikola, nolwo mutakunyikilisha, mujikilishe emilimu koleleki mumenye ati Lata ali mwanye nanye ndi Mulata.”
39 They sought therefore to seize him; and he went forth out of their hands.
Nibhayenja lindi okumugwata Yesu, nawe nagenda jaye nasoka mumabhoko gebwe.
40 And he went away again beyond the Jordan, to the place where John was at first baptizing; and there he abode.
Yesu nagenda jae lindi ngego ya Yordani anu Yohana aliga nabhatija okwamba niyanja eyo.
41 And many came to him, and said, John indeed wrought no sign; but everything that John said of this man was true.
Abhanu bhafu nibhaja ku Yesu. Nibhagendelela nibhaika ati, “Yohana chimali atakolele echibhalikisho chona chona, nawe emisango jona ejoaikile Yohana ingulu ya unu omunu nijechimali.”
42 And many believed in him there.
Abhanu bhafu nibhamwikilisha Yesu awo.

< John 10 >