< John 10 >

1 Truly, truly do I say to you, He that entereth not through the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber;
”אני אומר לכם באמת, “המשיך ישוע,”מי שמסרב להיכנס למכלאת הצאן דרך השער, ובוחר להיכנס בדרך הצדדית, הוא גנב או שודד.
2 but he that entereth through the door is the shepherd of the sheep.
האדם שנכנס דרך השער הוא רועה הצאן.
3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice; and his own sheep he calleth by name, and leadeth them out.
השומר יפתח לו את השער, עדר הצאן ישמע ויכיר את קולו, והרועה יוביל את הצאן החוצה כשהוא נוקב בשם כל כבשה.
4 When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him, because they know his voice.
הרועה הולך בראש והעדר נוהר אחריו, כי הוא מזהה את הרועה ומכיר את קולו.
5 But a stranger they will not follow, but will flee from him; because they know not the voice of strangers.
הצאן לא תלכנה אחרי אדם זר, אלא תברחנה מפניו, כי קולו אינו מוכר להן.“
6 This parable Jesus spoke to them; but they did not understand what the things were which he spoke to them.
אלה ששמעו משל זה מפי ישוע לא הבינו למה התכוון,
7 Jesus therefore said, Truly, truly do I say to you, I am the door of the sheep.
ולכן ישוע הסביר להם:”אמן אני אומר לכם: אני השער של מכלאת הצאן.
8 All those who came are thieves and robbers; but the sheep did not hear them.
כל אלה שבאו לפני היו גנבים ושודדים, אולם הצאן לא שמעו בקולם.
9 I am the door; if any one enter through me, he will be saved, and will go in and out, and find pasture.
כן, אנוכי השער. הנכנסים דרכי יוושעו וימצאו מרעה עשיר בבואם ובצאתם.
10 The thief cometh not but to steal, and to kill, and to destroy; I came that they might have life, and have abundance.
הגנב בא לגנוב, להרוג ולהשמיד, ואילו אני באתי להעניק חיים בשפע.
11 I am the good shepherd; the good shepherd giveth his life for the sheep.
”אני הרועה הטוב, ורועה טוב מקריב את חייו למען צאנו.
12 He that is a hireling and not a shepherd, nor the owner of the sheep, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth; and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep;
כאשר רועה שכיר יראה זאב מתקרב, הוא יברח ויעזוב את הצאן לאנחות, כי העדר אינו שייך לו, והזאב יחטוף ויפזר את הצאן.
13 because he is a hireling, and careth not for the sheep.
הרועה השכיר יברח, משום שאינו אלא שכיר ואין הוא דואג לצאן באמת.
14 I am the good shepherd, and I know my sheep, and they know me,
”אני הרועה הטוב; אני מכיר את צאני והן מכירות אותי,
15 even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I give my life for the sheep.
כשם שאבי מכיר אותי ואני מכיר את אבי; ואני מקריב את חיי למען הצאן.
16 And other sheep I have, which are not of this fold; them also I must bring; and they will hear my voice, and there will be one flock, one shepherd.
יש לי עדר נוסף שאינו מהמכלאה הזאת. עלי להנהיג גם אותו, והצאן שומעות בקולי; כך יהיה עדר אחד ורועה אחד.
17 On this account the Father loveth me, because I lay down my life, that I may take it again.
”אבי אוהב אותי משום שאני מקריב את חיי כדי שאקבל אותם חזרה.
18 No one taketh it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it again; this charge I received from my Father.
איש אינו יכול להרוג אותי ללא הסכמתי. אני מקריב את חיי מרצוני, מפני שיש לי זכות וכוח להקריב את חיי כשאני רוצה בכך, ואף זכות וכוח להשיבם לעצמי. אלוהים הוא המעניק לי זכות זאת.“
19 Again there arose a division among the Jews on account of these words.
דבריו אלה שוב גרמו למחלוקת בין מנהיגי היהודים.
20 Many of them said, He hath a demon, and is mad; why do ye hear him?
חלקם אמר:”או שהוא יצא מדעתו, או שנכנס בו שד! מדוע אתם מקשיבים לו?“
21 Others said, These are not the words of one that hath a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
אחרים אמרו:”הוא אינו נשמע כמי שנכנס בו שד. האם שד יכול לפקוח עיני עיוורים?“
22 And the feast of the dedication came at Jerusalem. It was winter;
בחג החנוכה, בחורף,
23 and Jesus was walking in the temple, in Solomon's porch.
התהלך ישוע בבית־המקדש באגף הנקרא”אולם שלמה“.
24 Then came the Jews around him, and said to him, How long dost thou hold our minds in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.
היהודים הקיפוהו מכל עבר ושאלו:”עד מתי בכוונתך לסקרן אותנו? אם אתה הוא המשיח, מדוע אינך אומר זאת בפירוש?“
25 Jesus answered them, I have told you, and ye do not believe. The works that I do in my Father's name, these bear witness of me.
”כבר אמרתי לכם, אבל לא האמנתם לי“, השיב ישוע.”המעשים שאני עושה בשם אבי מאשרים זאת.
26 But ye do not believe, because ye are not of my sheep, as I said to you.
אולם אינכם מאמינים לי, כי אינכם שייכים לצאני.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me;
אני מכיר את צאני, צאני מכירות את קולי והן הולכות אחרי.
28 and I give them everlasting life; and they shall never perish, nor shall any one tear them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
אני מעניק להן חיי נצח והן לא תאבדנה. איש לא יחטוף אותן ממני, (aiōn g165, aiōnios g166)
29 That which my Father hath given me is greater than all; and no one is able to tear [[them]] out of the Father's hand.
כי אבי נתן לי אותן, והוא חזק וגיבור מכולם. משום כך לא יוכל איש לחטוף אותן ממני.
30 I and the Father are one.
אבי ואני אחד אנחנו!“
31 The Jews again took up stones to stone him.
שוב החלו מנהיגי היהודים להשליך עליו אבנים.
32 Jesus answered them, Many good works have I shown you from the Father; for which of those works do ye stone me?
”הראיתי לכם הרבה מעשים טובים בשם אבי, איזה מהם גרם לכך שתשליכו עלי אבנים?“שאל ישוע.
33 The Jews answered him, Not for a good work do we stone thee, but for blasphemy, and because thou, who art a man, makest thyself God.
”איננו משליכים עליך אבנים בגלל המעשים הטובים שעשית, אלא בגלל שאתה מגדף את האלוהים; למרות שאתה אדם, אתה עושה את עצמך לאלוהים!“
34 Jesus answered them, Is it not written in your Law, “I said, ye are gods”?
”אך הכתובים שלכם אומרים:’אלוהים אתם‘, והכוונה היא לבני־האדם“, השיב ישוע.
35 If he called them gods, to whom the word of God came, and the Scripture cannot be made void,
”אם האנשים שאליהם מדברים הכתובים מכונים’אלוהים‘, והכתוב הוא דבר אמת,
36 say ye of him whom the Father sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God?
מדוע קוראים אתם’מגדף‘למי שקדשו האב ונשלח לעולם הזה על־ידו, ושטוען כי הוא בן האלוהים?
37 If I do not the works of my Father, believe me not.
אם איני עושה מעשים כפי שעושה אבי, אל תאמינו לי.
38 But if I do them, though ye believe not me, believe the works; that ye may learn and know that the Father is in me, and I in the Father.
אולם אם אני אכן עושה את מעשי אבי, האמינו לפחות למעשים גם אם אינכם מאמינים לי, ואז תשוכנעו שאבי שוכן בי ואני בו.“
39 They sought therefore to seize him; and he went forth out of their hands.
הם שוב רצו לתפוס את ישוע, אולם הוא התחמק מידיהם.
40 And he went away again beyond the Jordan, to the place where John was at first baptizing; and there he abode.
ישוע חזר לעבר הירדן, למקום שבו הטביל יוחנן לראשונה. הוא נשאר שם זמן־מה,
41 And many came to him, and said, John indeed wrought no sign; but everything that John said of this man was true.
ואנשים רבים הלכו אחריו.”יוחנן לא חולל נסים, “אמרו זה לזה,”אולם כל מה שאמר על האיש הזה היה אמת.“
42 And many believed in him there.
אנשים רבים במקום ההוא האמינו כי ישוע באמת המשיח.

< John 10 >