< John 10 >
1 Truly, truly do I say to you, He that entereth not through the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber;
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer nicht durch die Tür in die Schafhürde geht, sondern anderswo hineinsteigt, der ist ein Dieb und Räuber.
2 but he that entereth through the door is the shepherd of the sheep.
Wer aber durch die Tür eingeht, der ist der Hirte der Schafe.
3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice; and his own sheep he calleth by name, and leadeth them out.
Dem öffnet der Türhüter, und die Schafe vernehmen seine Stimme. Er ruft die Schafe seiner Herde mit Namen und führt sie hinaus.
4 When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him, because they know his voice.
Hat er dann seine Schafe alle hinausgebracht, so geht er vor ihnen her, und die Schafe folgen ihm; denn sie kennen seine Stimme.
5 But a stranger they will not follow, but will flee from him; because they know not the voice of strangers.
Einem Fremden aber würden sie nimmermehr folgen, sondern sie würden vor ihm fliehen; denn sie kennen des Fremden Stimme nicht."
6 This parable Jesus spoke to them; but they did not understand what the things were which he spoke to them.
Dies Gleichnis trug ihnen Jesus vor; sie aber verstanden den Sinn seiner Worte nicht.
7 Jesus therefore said, Truly, truly do I say to you, I am the door of the sheep.
Jesus fuhr dann fort: "Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ich bin die Tür zu den Schafen.
8 All those who came are thieves and robbers; but the sheep did not hear them.
Alle, die an meiner Statt aufgetreten sind, sind Diebe und Räuber. Aber die Schafe haben nicht auf sie gehört.
9 I am the door; if any one enter through me, he will be saved, and will go in and out, and find pasture.
Ich bin die Tür. Wer durch mich eingeht, der wird gerettet werden; er wird ein- und ausgehen und Weide finden.
10 The thief cometh not but to steal, and to kill, and to destroy; I came that they might have life, and have abundance.
Der Dieb kommt nur, um (die Schafe) zu stehlen, zu töten und zu verderben.
11 I am the good shepherd; the good shepherd giveth his life for the sheep.
Ich bin gekommen, damit die Schafe Leben und reiche Nahrung haben.
12 He that is a hireling and not a shepherd, nor the owner of the sheep, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth; and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep;
Ich bin der Gute Hirte. Der Gute Hirte gibt sein Leben für die Schafe hin. Der Mietling, der nicht Hirte ist, und dem die Schafe nicht gehören, verläßt die Schafe und flieht, wenn er den Wolf kommen sieht. Dann raubt der Wolf sich von den Schafen und zersprengt die Herde.
13 because he is a hireling, and careth not for the sheep.
Das geschieht bei einem Mietling, dem nichts an den Schafen liegt.
14 I am the good shepherd, and I know my sheep, and they know me,
Ich bin der Gute Hirte. Ich kenne meine Schafe, und sie kennen mich,
15 even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I give my life for the sheep.
ganz ebenso wie mich mein Vater kennt und ich ihn kenne. Ich lasse auch mein Leben für die Schafe.
16 And other sheep I have, which are not of this fold; them also I must bring; and they will hear my voice, and there will be one flock, one shepherd.
Ich habe auch noch andere Schafe, die nicht zu dieser Hürde zählen. Auch die muß ich herführen, und sie sollen meinem Ruf folgen: so wird sich eine Herde bilden unter Einem Hirten.
17 On this account the Father loveth me, because I lay down my life, that I may take it again.
Darum liebt mich mein Vater, weil ich mein Leben lasse, um es wiederzuempfangen.
18 No one taketh it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it again; this charge I received from my Father.
Niemand nimmt es (mit Gewalt) von mir, sondern ich gebe es ganz freiwillig hin. Es steht mir frei, es hinzugeben, und es steht mir frei, es wieder zurückzunehmen. Diesen Auftrag habe ich erhalten von meinem Vater."
19 Again there arose a division among the Jews on account of these words.
Wegen dieser Worte entstand aufs neue eine Meinungsverschiedenheit unter den Juden.
20 Many of them said, He hath a demon, and is mad; why do ye hear him?
Viele von ihnen sagten: "Er ist von einem bösen Geist besessen und von Sinnen. Warum hört ihr ihm zu?"
21 Others said, These are not the words of one that hath a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
Andere meinten: "So redet keiner, der von einem bösen Geist besessen ist. Kann denn ein böser Geist der Blinden Augen öffnen?"
22 And the feast of the dedication came at Jerusalem. It was winter;
Zu der Zeit feierte man in Jerusalem das Fest der Tempelweihe. Es war Winter.
23 and Jesus was walking in the temple, in Solomon's porch.
Jesus ging auf dem Tempelplatz in der Halle Salomos umher.
24 Then came the Jews around him, and said to him, How long dost thou hold our minds in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.
Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: "Wie lange läßt du uns im ungewissen? Bist du der Messias, so sag es uns frei heraus!"
25 Jesus answered them, I have told you, and ye do not believe. The works that I do in my Father's name, these bear witness of me.
Jesus antwortete ihnen: "Ich habe es euch gesagt, aber ihr wollt nicht glauben. Die Werke, die ich in meines Vaters Namen tue, die legen Zeugnis für mich ab.
26 But ye do not believe, because ye are not of my sheep, as I said to you.
Ihr glaubt aber nicht, denn ihr gehört nicht zu meinen Schafen.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me;
Meine Schafe hören meine Stimme; ich kenne sie, und sie folgen mir.
28 and I give them everlasting life; and they shall never perish, nor shall any one tear them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
Ich gebe ihnen das ewige Leben; sie sollen nicht verlorengehen in alle Ewigkeit; und niemand wird sie meiner Hand entreißen. (aiōn , aiōnios )
29 That which my Father hath given me is greater than all; and no one is able to tear [[them]] out of the Father's hand.
Mein Vater, der sie mir gegeben hat, ist stärker als alle anderen Mächte; und niemand kann sie meines Vaters Hand entreißen.
30 I and the Father are one.
Ich und der Vater sind eins."
31 The Jews again took up stones to stone him.
Da holten die Juden aufs neue Steine herbei, um ihn zu steinigen.
32 Jesus answered them, Many good works have I shown you from the Father; for which of those works do ye stone me?
Jesus aber sprach zu ihnen: "Viel herrliche Werke, die der Vater durch mich gewirkt, habe ich euch sehen lassen; welches dieser Werke ist denn schuld daran, daß ihr mich steinigen wollt?"
33 The Jews answered him, Not for a good work do we stone thee, but for blasphemy, and because thou, who art a man, makest thyself God.
Die Juden erwiderten ihm: "Nicht ein trefflich Werk, das du getan, veranlaßt uns, daß wir dich steinigen wollen, sondern deine Gotteslästerung: obwohl du nur ein Mensch bist, willst du doch Gott sein."
34 Jesus answered them, Is it not written in your Law, “I said, ye are gods”?
Jesus antwortete ihnen: "Steht nicht in euerm Gesetz geschrieben: 'Ich habe gesagt: ihr seid Götter?"
35 If he called them gods, to whom the word of God came, and the Scripture cannot be made void,
Das Gesetz hat also die Männer, an die dieser Gottesspruch ergangen ist, Götter genannt, und die Schrift muß doch gültig bleiben —:
36 say ye of him whom the Father sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God?
wollt ihr nun den, den der Vater geweiht und in die Welt gesandt hat, der Lästerung beschuldigen, weil ich gesagt habe: 'Ich bin Gottes Sohn?'
37 If I do not the works of my Father, believe me not.
Tue ich nicht meines Vaters Werke, dann glaubt mir nicht!
38 But if I do them, though ye believe not me, believe the works; that ye may learn and know that the Father is in me, and I in the Father.
Tue ich sie aber, und ihr wollt mir nicht glauben, dann glaubt doch wenigstens meinen Werken, damit ihr einseht und erkennt, daß der Vater in mir ist und ich im Vater bin."
39 They sought therefore to seize him; and he went forth out of their hands.
Da suchten sie ihn abermals festzunehmen, doch er entging ihren Händen. A
40 And he went away again beyond the Jordan, to the place where John was at first baptizing; and there he abode.
Er kehrte dann in das Ostjordanland zurück an den Ort, wo Johannes zuerst getauft hatte, und nahm dort Aufenthalt.
41 And many came to him, and said, John indeed wrought no sign; but everything that John said of this man was true.
Viele kamen zu ihm, und man sagte: "Johannes hat freilich kein Zeichen getan; doch alles, was Johannes von diesem Mann gesagt hat, ist wahr gewesen."
42 And many believed in him there.
Und viele wurden dort an ihn gläubig.