< John 10 >

1 Truly, truly do I say to you, He that entereth not through the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber;
“Kidegenere, Nbelin minu, ulenge na apira nanya nshing ligo nakame na libo kibulun ba, asa a kala udanga a pira, unit une ukiriari nin nan bolsu nimon.
2 but he that entereth through the door is the shepherd of the sheep.
Ule na a pira kibulun amere unan libya nakame.
3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice; and his own sheep he calleth by name, and leadeth them out.
Ame unan ca ma punghe kibulun. Akame ma lanzu liwui me, ama yicu akame nin tissa mine a nutun nani udu udas.
4 When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him, because they know his voice.
Asa anutuno akame ndas vat, ama cinu nbun mine, akame dortoghe, bara na i yiru liwui me.
5 But a stranger they will not follow, but will flee from him; because they know not the voice of strangers.
Na ima dofunu kumara ba, iba na cumghari bara na iyiru liwui kumara ba.”
6 This parable Jesus spoke to them; but they did not understand what the things were which he spoke to them.
Yesu wa belin nani to tinan tigolde, na iwa yinnin sa inyaghari adin bellu ba.
7 Jesus therefore said, Truly, truly do I say to you, I am the door of the sheep.
Yesu kuru aworo nani, “Kidegenere, nbelin minu, menghari kibulun nakame.
8 All those who came are thieves and robbers; but the sheep did not hear them.
Vat na lenge na ina dak ameng dutu udak, akiriari nin na nan bolusu nimon, na akame ma lanzu nani ba.
9 I am the door; if any one enter through me, he will be saved, and will go in and out, and find pasture.
Menghari kibulunghe. Asa ko uyeme unit npira unuzu ning, ama se utucu; ama pira anuzu ama se kiti kileo.
10 The thief cometh not but to steal, and to kill, and to destroy; I came that they might have life, and have abundance.
Na ukiri din dak ba se asu likiri, amolu, anin nanza. Meng na dak ina se ulai ise unin gbardang kang.
11 I am the good shepherd; the good shepherd giveth his life for the sheep.
Menghari unan libya ugegeme. Unan libya ugegeme asa ana ulai me bara akame.
12 He that is a hireling and not a shepherd, nor the owner of the sheep, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth; and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep;
Ame unan libya nduk, na unan nakam ba, na amere unan nakame ba, awa yene kinyinyo ucin dak ama sunu akame a cum awulu. Kiyinyo ma yiru a wulttun ani.
13 because he is a hireling, and careth not for the sheep.
Ama cum asun akame na ama rissu anin ba, bara na ame unan katwa ndukkari.
14 I am the good shepherd, and I know my sheep, and they know me,
Menghari unan libya ugegeme, in yiru ananing, ananighe yiruoi.
15 even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I give my life for the sheep.
Ucife yirui, Meng wang yiro Ucife, Meng nani ulai ning bara akame.
16 And other sheep I have, which are not of this fold; them also I must bring; and they will hear my voice, and there will be one flock, one shepherd.
Ndi nin na mong akama alenge na adi an longo ligowe ba. Anin wang, nma dak mun gbas, ima lanzu liwui nighe iso ligo lirum unan libyawe wasamme.
17 On this account the Father loveth me, because I lay down my life, that I may take it again.
Bara nanere nta Ucif di nin su ning, nna ni ulai ning nnan sere unin tutung.
18 No one taketh it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it again; this charge I received from my Father.
Na umong ma seru unin kiti nin ba, Menghari na ceo unin usan ning. Ndi nin likara nciu nnin, in yita nin likara in yirun nin. Nna seru ulenge uduke kitin Ncif ningari.”
19 Again there arose a division among the Jews on account of these words.
Iwa se ukosu nibinayi nanya na Yahudawa bara ubellu nliru une.
20 Many of them said, He hath a demon, and is mad; why do ye hear him?
Among mine gbardang woro, “Adi nin kugbergenu ayita nin nilaza. Iyaghari nta idin lanzughe?”
21 Others said, These are not the words of one that hath a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
Among mine woro, “Na ule ulire un nan nilazari ba. Kugbergenu wasa ku puno iyizi nduwa?”
22 And the feast of the dedication came at Jerusalem. It was winter;
Kubi nbukin wessu da in Urshalima.
23 and Jesus was walking in the temple, in Solomon's porch.
Kubi linna wadi, Yesu yita ncin nanya kutii nlira kitin shizunun Solomon.
24 Then came the Jews around him, and said to him, How long dost thou hold our minds in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.
A Yahudawa kilighe, iworoghe, “Udiduru kome kubiari uma sunu nari nanya nkpilzu? Andi fere Kriste nuzu fang ubelin nari.”
25 Jesus answered them, I have told you, and ye do not believe. The works that I do in my Father's name, these bear witness of me.
Yesu kawa nani, Nna bellin minu na iyinna ba. Nitwa nanga na nsu nanya lissan Ncif ning, ilele nna ushaida litininghe.
26 But ye do not believe, because ye are not of my sheep, as I said to you.
Vat nani na iyinna ba bara na anung akam nighari ba.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me;
Akam nin din lanzu liwui ning; in yiru nani, inung din dortui.
28 and I give them everlasting life; and they shall never perish, nor shall any one tear them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
Ndin nizu nani ulai un saligann; na ima so inana ba, ana umong ma bolu nani nacara ning ba. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 That which my Father hath given me is greater than all; and no one is able to tear [[them]] out of the Father's hand.
Ucif nighe, na ana nii inung, akatin koghaku vat nin likara, na umong wasa a bolo nani nacara Ncif ba.
30 I and the Father are one.
Meng nin Cif ninghe, unit urumere.”
31 The Jews again took up stones to stone him.
A Yahudaw kuru iyauna atala iba filusughe.
32 Jesus answered them, Many good works have I shown you from the Father; for which of those works do ye stone me?
Yesu kawa aworo nani, “Ndurso minu imon igegeme gbardang Nnuzu kitin Cif. Nanya niyeme imonari iba filusui mung?”
33 The Jews answered him, Not for a good work do we stone thee, but for blasphemy, and because thou, who art a man, makest thyself God.
A Yahudawe kawaghe iworo, na tiba filusu fi kitenen kan katwa ka gegeme ba, tiba filusufi kitenen nanzu lissa Kutelle na udinsu, bara fewe, unitari, umini din pilu litife nafo Kutelle.”
34 Jesus answered them, Is it not written in your Law, “I said, ye are gods”?
Yesu kawa nani aworo, “Na udi nanya niyertin nduka mine ba, 'Nworo, “anung atenlleari”'
35 If he called them gods, to whom the word of God came, and the Scripture cannot be made void,
Asa ayicila nani atenle, kiti na lenge na uliru Kutelle na dak kiti mine (ana uliru Kutelle iwasa ikoso uni ba),
36 say ye of him whom the Father sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God?
idin bellu nile na Ucif na kussu ato nanya nyii, 'Udin nanzu lissa Kutelle,' bara na nworo, Meng Usaun Kutelleari'?
37 If I do not the works of my Father, believe me not.
Andi na ndin su nitwa Ncif ninghari ba, na iwa yinnin nin i ba.
38 But if I do them, though ye believe not me, believe the works; that ye may learn and know that the Father is in me, and I in the Father.
Vat nani, ndi su nining, andi ma na iyinna nin mi ba, yinna nin nitwawe bara inan yiro iyinno Ucife nanya nmi ameng nanya Ncif.”
39 They sought therefore to seize him; and he went forth out of their hands.
Ikuru imala ukifun Yesu ku tutung, a nyaghe sa upiru nacara mine.
40 And he went away again beyond the Jordan, to the place where John was at first baptizing; and there he abode.
Yesu wa nya tutung udi kaffinu kurawan Urdun kiti kanga na Yuhana wa shintu anit ku nmyen nin cizunue; awdi so kikane.
41 And many came to him, and said, John indeed wrought no sign; but everything that John said of this man was true.
Anit gbardang wa dak kitin Yesu. Iso nbellu, “Na Yohana wa durso nkan katwa in yenu ba, vat nimon ilenge na Yuhana wa bellu litin Nnit ulele kidegenere.”
42 And many believed in him there.
Kitene nane, anit gbardang wa yinnin nin Yesu.

< John 10 >