< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
בראשית היה הדבר, והדבר היה עם האלוהים, ואלוהים היה הדבר.
2 The same was in the beginning with God.
הוא היה בראשית עם האלוהים.
3 All things were made through him; and without him was nothing made that hath been made.
דרכו נברא הכל, אין דבר שלא נברא על־ידו.
4 In him is life; and the life was the light of men.
בו היו חיים, וחיים אלה היו האור לבני־האדם.
5 And the light hath been shining in the darkness; and the darkness received it not.
האור מאיר בחושך, והחושך לא התגבר עליו.
6 There was a man, sent from God, whose name was John.
אלוהים שלח אדם בשם יוחנן
7 He came as a witness, to bear witness of the light, that through him all might believe.
להעיד על האור האמתי, כדי שכולם יאמינו בו.
8 He was not the light, but came to bear witness of the light.
יוחנן עצמו לא היה האור; הוא רק נשלח להעיד על האור
9 The true light, which enlighteneth every man, was coming into the world.
האמתי שבא לעולם כדי להאיר לכל בני־האדם.
10 He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not.
האור בא אל העולם שנברא על ידו, אך העולם לא הכיר אותו.
11 He came to his own, and his own received him not.
הוא בא אל שלו, אך אלה לא קיבלו אותו.
12 But as many as received him, to them he gave power to become children of God, —to those who believed in his name;
אבל לכל אלה שהאמינו בו הוא העניק את הזכות להיות בני־אלוהים.
13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
כל המאמינים בו נולדו מחדש – לא בלידה ביולוגית מגבר ואישה, ולא מרצון האדם, אלא מרצון האלוהים.
14 And the Word became flesh, and dwelt among us, full of grace and truth; and we beheld his glory, a glory as of an only begotten of a father.
הדבר נהיה בשר ושכן בתוכינו. אנחנו ראינו את כבודו, כבוד הבן היחיד מהאב, מלא חסד ואמת.
15 John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me hath gone before me; for he was before me.
יוחנן העיד עליו וקרא:”הנה האדם שאליו התכוונתי, כשסיפרתי לכם שאחרי עומד לבוא אדם גדול ונעלה ממני, כי הוא היה לפני שהייתי אני.“
16 For out of his fullness have we all received, and grace upon grace.
כולנו התברכנו בברכות רבות מעושרו ומחסדו.
17 For the Law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
כי בעוד שמשה רבנו מסר לנו את התורה, ישוע המשיח העניק לנו חסד ואמת.
18 No one hath ever seen God; the only begotten God, who is in the bosom of the Father, he hath made him known.
איש לא ראה מעולם את האלוהים, מלבד בנו היחיד הנמצא בחיקו, והוא סיפר לנו על אביו.
19 And this is the witness of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, to ask him, Who art thou?
זוהי, אם כן, עדותו של יוחנן: כאשר שלחו אליו היהודים כוהנים ולווים מירושלים כדי לברר מי הוא,
20 And he declared, and did not deny; and he declared, I am not the Christ.
יוחנן הודה מיד:”אינני המשיח!“
21 And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he said, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
”אם כן, מי אתה?“דרשו לדעת.”האם אתה אליהו?“”לא“, השיב יוחנן.”האם אתה הנביא?“”לא“השיב להם.
22 They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us; what sayest thou of thyself?
”מי אתה? מה יש לך לומר? ברצוננו לדעת מה להשיב לשולחינו.“
23 He said, I am “a voice of one crying aloud in the wilderness, Make straight the way of the Lord,” as said Isaiah the prophet.
”אני הקול הקורא במדבר כנבואת ישעיהו:’פנו דרך ה׳!‘“השיב יוחנן.
24 And they were sent from the Pharisees;
אנשים אלה, שנשלחו על־ידי הפרושים, המשיכו לשאול אותו:”אם אינך המשיח, אינך אליהו ואינך הנביא, מדוע אתה מטביל את האנשים?“
25 and they asked him and said to him, Why then dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?
26 John answered them, saying, I baptize in water. There standeth one among you whom ye know not,
”אני מטביל רק במים, “השיב יוחנן,”אולם דעו ביניכם עומד אדם שלא פגשתם מעולם.
27 he who cometh after me, the latchet of whose sandal I am not worthy to loose.
למרות שהוא בא אחרי הוא היה לפני, ואיני ראוי אפילו להתיר את שרוך נעליו.“
28 These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
כל זה התרחש בכפר בית־עניה שעל חוף הירדן – במקום שבו נהג יוחנן להטביל.
29 The next day he seeth Jesus coming to him, and saith, Behold, the Lamb of God, who taketh away the sin of the world!
למחרת ראה יוחנן את ישוע בא לקראתו והכריז:”הביטו! הנה שה האלוהים הנושא את חטאי העולם.
30 This is he of whom I said, After me cometh a man, who hath gone before me; for he was before me.
אליו התכוונתי כשסיפרתי לכם שאחרי עומד לבוא אדם גדול ונעלה ממני, כי הוא היה לפני שהייתי אני.
31 And I knew him not; but that he might be made manifest to Israel, therefore I came baptizing in water.
אני עצמי לא הכרתי אותו; אני באתי רק להטביל אנשים במים ולהצביע עליו לעם ישראל.“
32 And John bore witness, saying, I have seen the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.
יוחנן סיפר להם שהוא ראה את רוח הקודש יורדת בדמות יונה ונחה על ישוע.
33 And I knew him not; but he who sent me to baptize in water, the same said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is that baptizeth in the Holy Spirit.
”לא הכרתי את ישוע לפני כן, “חזר ואמר יוחנן,”אולם כאשר אלוהים שלח אותי להטביל במים הוא אמר לי:’בראותך את רוח הקודש יורדת ונחה על איש, דע כי אותו אתה מבקש – זהו האיש שיטביל ברוח הקודש‘.
34 And I have seen and have borne witness, that this is the Son of God.
אני ראיתי את רוח הקודש יורדת ונחה על האיש הזה, ולכן אני מעיד שהוא בן האלוהים.“
35 On the morrow John was again standing, and two of his disciples;
למחרת שוב עמד יוחנן באותו מקום עם שניים מתלמידיו.
36 and looking upon Jesus as he was walking, he saith, Behold, the Lamb of God!
בראותו את ישוע בא לקראתו הוא קרא:”הנה שה האלוהים!“
37 The two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
כששמעו שני התלמידים את קריאתו של יוחנן, פנו ללכת בעקבות ישוע.
38 Jesus turning and seeing them following, saith to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi, (that is to say, when interpreted, Teacher, ) where dost thou dwell?
ישוע הביט לאחור וראה שהשניים הולכים בעקבותיו.”מה רצונכם?“שאל אותם.”רבי, היכן אתה גר?“השיבו בשאלה.
39 He saith to them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he dwelt; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.
”בואו וראו“, ענה ישוע. השניים הלכו אחריו למקום מגוריו, ונשארו איתו משעה ארבע אחר־הצהריים עד הערב.
40 One of the two who heard what John said, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
‎אַנְדְּרֵי, אחיו של שמעון פטרוס, היה אחד משני התלמידים שהלכו אחריו.
41 He first findeth his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah; (which is, when interpreted, the Christ.)
‎אַנְדְּרֵי הלך מיד לחפש את אחיו, וכשמצא אותו קרא בהתרגשות:”מצאנו את המשיח!“
42 He brought him to Jesus. Jesus looking upon him said, Thou art Simon, the son of John; thou shalt be called Cephas; (which signifieth Peter, that is, Rock.)
כשהביא ‎אַנְדְּרֵי את פטרוס אל ישוע, הביט ישוע בפטרוס לרגע ואמר:”אתה אמנם שמעון בנו של יונה, אך מעתה ואילך תיקרא: פטרוס – ‎ כֵּיפָא!“
43 On the morrow he determined to go forth into Galilee, and findeth Philip. And Jesus saith to him, Follow me.
למחרת החליט ישוע ללכת לגליל. הוא פגש בדרך את פיליפוס ואמר לו:”בוא אחרי.“
44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
פיליפוס היה מבית־צידה, עירם של ‎אַנְדְּרֵי ופטרוס.
45 Philip findeth Nathanael, and saith to him, We have found him of whom Moses in the Law, and the Prophets wrote, Jesus, the son of Joseph, who is of Nazareth.
פיליפוס הלך לחפש את נתנאל, וכשמצא אותו קרא:”מצאנו את המשיח שעליו סיפרו משה רבנו והנביאים! שמו ישוע, בנו של יוסף מנצרת!“
46 And Nathanael said to him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see.
”נצרת?“קרא נתנאל בחוסר אמון.”איזה דבר טוב יכול לצאת מנצרת?“”בוא וראה במו עיניך“, הפציר בו פיליפוס.
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile.
כשראה ישוע את נתנאל בא לקראתו, קרא:”הנה בא לקראתנו בן ישראל אמתי – אדם ישר אמתי שאין בו מרמה.“
48 Nathanael saith to him, Whence dost thou know me? Jesus answered and said to him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
”כיצד אתה יודע מי אני ומה אני?“תמה נתנאל.”ראיתי אותך יושב תחת עץ התאנה עוד לפני שפיליפוס מצא אותך“, ענה ישוע.
49 Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the king of Israel.
”אדוני, אתה באמת בן־האלוהים, מלך ישראל!“קרא נתנאל.
50 Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, dost thou believe? Thou shalt see greater things than these.
”האם אתה מאמין בכך רק משום שאמרתי כי ראיתי אותך יושב תחת עץ התאנה?“שאל ישוע.”עוד תראה דברים גדולים מאלה!
51 And he saith to him, Truly, truly do I say to you, Ye will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
אפילו תראה את השמים נפתחים ומלאכי אלוהים עולים ויורדים על בן־האדם.“

< John 1 >