< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
2 The same was in the beginning with God.
Elle était au commencement avec Dieu.
3 All things were made through him; and without him was nothing made that hath been made.
Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.
4 In him is life; and the life was the light of men.
En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
5 And the light hath been shining in the darkness; and the darkness received it not.
La lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.
6 There was a man, sent from God, whose name was John.
Il y eut un homme, envoyé de Dieu, dont le nom était Jean.
7 He came as a witness, to bear witness of the light, that through him all might believe.
Il vint pour être témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que, par lui, tous fussent amenés à la foi.
8 He was not the light, but came to bear witness of the light.
Il n'était pas lui-même la Lumière, mais il devait rendre témoignage à la Lumière.
9 The true light, which enlighteneth every man, was coming into the world.
Celle-ci était la véritable Lumière, qui éclaire tout homme en venant dans le monde.
10 He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not.
La Parole était dans le monde, et le monde a été fait par elle; mais le monde ne l'a pas connue.
11 He came to his own, and his own received him not.
Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue.
12 But as many as received him, to them he gave power to become children of God, —to those who believed in his name;
Mais à tous ceux qui l'ont reçue, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, à tous ceux qui croient en son nom,
13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
qui ne sont pas nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais qui sont nés de Dieu.
14 And the Word became flesh, and dwelt among us, full of grace and truth; and we beheld his glory, a glory as of an only begotten of a father.
La Parole a été faite chair; elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire telle qu'est celle du Fils unique venu d'auprès du Père.
15 John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me hath gone before me; for he was before me.
Jean lui rendait témoignage lorsqu'il s'écriait: C'est de lui que je disais: Celui qui vient après moi m'a devancé, parce qu'il était avant moi.
16 For out of his fullness have we all received, and grace upon grace.
En effet, c'est de sa plénitude que nous avons tous reçu grâce sur grâce.
17 For the Law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
Car la loi a été donnée par Moïse; la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
18 No one hath ever seen God; the only begotten God, who is in the bosom of the Father, he hath made him known.
Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui nous l'a fait connaître.
19 And this is the witness of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, to ask him, Who art thou?
Voici quel fut le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites pour lui demander: Qui es-tu? Il fit cette déclaration, et il la confirma sans réserves:
20 And he declared, and did not deny; and he declared, I am not the Christ.
Moi, déclara-t-il, je ne suis pas le Christ.
21 And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he said, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
Qui es-tu donc? lui demandèrent-ils, — es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis pas. Es-tu le prophète? Il répondit: Non.
22 They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us; what sayest thou of thyself?
Ils reprirent: Dis-nous donc qui tu es, afin que nous puissions donner une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu au sujet de toi-même?
23 He said, I am “a voice of one crying aloud in the wilderness, Make straight the way of the Lord,” as said Isaiah the prophet.
Il répondit: Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: «Aplanissez le chemin du Seigneur», comme l'a dit le prophète Ésaïe.
24 And they were sent from the Pharisees;
Ceux qui avaient été envoyés vers lui étaient des pharisiens.
25 and they asked him and said to him, Why then dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?
Ils lui demandèrent encore: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Elie, ni le prophète?
26 John answered them, saying, I baptize in water. There standeth one among you whom ye know not,
Jean leur répondit: Pour moi, je baptise d'eau; mais il en est un au milieu de vous, que vous ne connaissez pas.
27 he who cometh after me, the latchet of whose sandal I am not worthy to loose.
C'est celui qui vient après moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure.
28 These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
Ces choses se passèrent à Béthanie au delà du Jourdain, où Jean baptisait.
29 The next day he seeth Jesus coming to him, and saith, Behold, the Lamb of God, who taketh away the sin of the world!
Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait à lui, et il dit: Voici l'agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
30 This is he of whom I said, After me cometh a man, who hath gone before me; for he was before me.
C'est celui dont je disais: Il vient après moi un homme qui m'a devancé, parce qu'il était avant moi.
31 And I knew him not; but that he might be made manifest to Israel, therefore I came baptizing in water.
Pour moi, je ne le connaissais pas; mais je suis venu baptiser d'eau, afin qu'il fût manifesté à Israël.
32 And John bore witness, saying, I have seen the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.
Jean rendit encore ce témoignage: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il s'est arrêté sur lui.
33 And I knew him not; but he who sent me to baptize in water, the same said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is that baptizeth in the Holy Spirit.
Pour moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise d'Esprit saint.
34 And I have seen and have borne witness, that this is the Son of God.
Je l'ai vu, et j'ai rendu ce témoignage: C'est lui qui est le Fils de Dieu.
35 On the morrow John was again standing, and two of his disciples;
Le lendemain, Jean se trouvait là de nouveau avec deux de ses disciples;
36 and looking upon Jesus as he was walking, he saith, Behold, the Lamb of God!
et, regardant Jésus qui passait, il dit: Voici l'agneau de Dieu!
37 The two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
Les deux disciples entendirent cette parole, et ils suivirent Jésus.
38 Jesus turning and seeing them following, saith to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi, (that is to say, when interpreted, Teacher, ) where dost thou dwell?
Jésus, s'étant retourné et voyant qu'ils le suivaient, leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi, — c'est-à-dire Maître, — où demeures-tu?
39 He saith to them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he dwelt; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.
Il leur dit: Venez et voyez. Ils allèrent donc et virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure.
40 One of the two who heard what John said, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu ce que Jean disait, et qui avaient suivi Jésus.
41 He first findeth his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah; (which is, when interpreted, the Christ.)
Il trouva d'abord son frère Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie — c'est-à-dire le Christ —.
42 He brought him to Jesus. Jesus looking upon him said, Thou art Simon, the son of John; thou shalt be called Cephas; (which signifieth Peter, that is, Rock.)
Et il l'amena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé, lui dit: Tu es Simon, fils de Jona; tu seras appelé Céphas — c'est-à-dire Pierre —.
43 On the morrow he determined to go forth into Galilee, and findeth Philip. And Jesus saith to him, Follow me.
Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée. Il rencontra Philippe et lui dit: Suis-moi.
44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
Or, Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre.
45 Philip findeth Nathanael, and saith to him, We have found him of whom Moses in the Law, and the Prophets wrote, Jesus, the son of Joseph, who is of Nazareth.
Philippe rencontra Nathanaël, et il lui dit: Nous avons trouvé celui dont Moïse a parlé dans la loi et dont les prophètes aussi ont parlé; c'est Jésus de Nazareth, le fils de Joseph.
46 And Nathanael said to him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see.
Nathanaël lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? Philippe lui répondit: Viens et vois!
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile.
Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui: Voici un véritable Israélite, dans lequel il n'y a point de fraude. Nathanaël lui dit:
48 Nathanael saith to him, Whence dost thou know me? Jesus answered and said to him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
D'où me connais-tu? Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, je t'ai vu, quand tu étais sous le figuier.
49 Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the king of Israel.
Nathanaël reprit: Maître, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël!
50 Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, dost thou believe? Thou shalt see greater things than these.
Jésus répondit: Parce que je t'ai dit que je t'avais vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci!
51 And he saith to him, Truly, truly do I say to you, Ye will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
Et il ajouta: En vérité, en vérité, je vous le déclare, vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l'homme.

< John 1 >