< Job 9 >
1 Then Job answered and said:
Kisha Ayubu akajibu:
2 Of a truth, I know that it is so: For how can man be just before God?
“Naam, najua hili ni kweli. Lakini mwanadamu awezaje kuwa mwadilifu mbele za Mungu?
3 If he choose to contend with him, He cannot answer him to one charge of a thousand.
Ingawa mtu angetaka kushindana naye, asingaliweza kumjibu Mungu hata mara moja miongoni mwa elfu moja.
4 He is excellent in wisdom, mighty in strength: Who hath hardened himself against him, and prospered?
Hekima yake ni kubwa sana na ana uwezo mwingi mno. Ni nani aliyempinga naye akawa salama?
5 He removeth the mountains, and they know it not; He overturneth them in his anger.
Aiondoa milima bila yenyewe kujua na kuipindua kwa hasira yake.
6 He shaketh the earth out of her place, And the pillars thereof tremble.
Aitikisa dunia kutoka mahali pake na kuzifanya nguzo zake zitetemeke.
7 He commandeth the sun, and it riseth not, And he sealeth up the stars.
Husema na jua, nalo likaacha kuangaza; naye huizima mianga ya nyota.
8 He alone spreadeth out the heavens, And walketh upon the high waves of the sea.
Yeye peke yake huzitandaza mbingu na kuyakanyaga mawimbi ya bahari.
9 He made the Bear, Orion, and the Pleiades, And the secret chambers of the South.
Yeye ndiye Muumba wa nyota za Dubu, na Orioni, Kilimia, na makundi ya nyota za kusini.
10 He doeth great things past finding out, Yea, wonderful things without number.
Hutenda maajabu yasiyopimika, miujiza isiyoweza kuhesabiwa.
11 Lo! he goeth by me, but I see him not; He passeth along, but I do not perceive him.
Anapopita karibu nami, siwezi kumwona; apitapo mbele yangu, simtambui.
12 Lo! he seizeth, and who can hinder him? Who will say to him, What doest thou?
Anapochukua kwa ghafula, ni nani awezaye kumzuia? Ni nani awezaye kumwambia, ‘Unafanya nini?’
13 God will not turn away his anger; The proud helpers are brought low before him.
Mungu hataizuia hasira yake; hata jeshi kubwa la Rahabu lenye nguvu linajikunyata miguuni pake.
14 How much less shall I answer him, And choose out words to contend with him?
“Ni vipi basi mimi nitaweza kubishana naye? Nawezaje kupata maneno ya kuhojiana naye?
15 Though I were innocent, I would not answer him; I would cast myself on the mercy of my judge.
Ingawa sikuwa na hatia, sikuweza kumjibu; ningeweza tu kumsihi Mhukumu wangu anihurumie.
16 Should I call, and he make answer to me, I could not believe that he listened to my voice, —
Hata kama ningemwita kwenye shauri, naye akakubali, siamini kama angenisikiliza.
17 He who falleth upon me with a tempest, And multiplieth my wounds without cause!
Yeye angeniangamiza kwa dhoruba na kuongeza majeraha yangu pasipo na sababu.
18 Who will not suffer me to take my breath, But filleth me with bitterness!
Asingeniacha nipumue bali angenifunika kabisa na huzuni kuu.
19 If I look to strength, “Lo! here am I!” [[saith he, ]] If to justice, “Who shall summon me to trial?”
Kama ni suala la nguvu, yeye ni mwenye nguvu! Kama ni suala la haki, ni nani awezaye kumwita mahakamani?
20 Though I were upright, yet must my own mouth condemn me; Though I were innocent, He would prove me perverse.
Hata kama sikuwa na hatia, kinywa changu kingenihukumu; kama sikuwa na kosa, kingenitangaza kuwa mwenye hatia.
21 Though I were innocent, I would not care for myself; I would despise my life.
“Ingawa mimi sina kosa, haileti tofauti katika nafsi yangu; nauchukia uhai wangu.
22 It is all one; therefore I will affirm, He destroyeth the righteous and the wicked alike.
Hayo yote ni sawa; ndiyo sababu nasema, ‘Yeye huwaangamiza wasio na makosa pamoja na waovu.’
23 When the scourge bringeth sudden destruction, He laugheth at the sufferings of the innocent.
Wakati pigo liletapo kifo cha ghafula, yeye hudhihaki kule kukata tamaa kwa yule asiye na kosa.
24 The earth is given into the hands of the wicked; He covereth the face of the judges thereof; If it be not He, who is it?
Wakati nchi inapoangukia mikononi mwa waovu, yeye huwafunga macho mahakimu wake. Kama si yeye, basi ni nani?
25 My days have been swifter than a courier; They have fled away; they have seen no good.
“Siku zangu zapita mbio kuliko mkimbiaji; zinapita upesi bila kuona furaha hata kidogo.
26 They have gone by like the reed-skiffs; Like the eagle, darting upon his prey.
Zinapita upesi kama mashua ya mafunjo, mfano wa tai ayashukiaye mawindo kwa ghafula.
27 If I say, I will forget my lamentation, I will change my countenance, and take courage,
Kama nikisema, ‘Nitayasahau malalamiko yangu, nitabadili sura ya uso wangu na kutabasamu,’
28 Still am I in dread of the multitude of my sorrows; For I know that thou wilt not hold me innocent.
bado ninahofia mateso yangu yote, kwa kuwa ninajua hutanihesabu kuwa sina hatia.
29 I shall be found guilty; Why then should I labor in vain?
Kwa kuwa nimeonekana mwenye hatia, kwa nini basi nitaabishwe bure?
30 If I wash myself in snow, And cleanse my hands with lye,
Hata kama ningejiosha kwa sabuni na kutakasa mikono yangu kwa magadi,
31 Still wilt thou plunge me into the pit, So that my own clothes will abhor me.
wewe ungenitupa kwenye shimo la utelezi kiasi kwamba hata nguo zangu zingenichukia sana.
32 For He is not a man, as I am, that I may contend with him, And that we may go together into judgment;
“Yeye si mwanadamu kama mimi ili niweze kumjibu, ili kwamba tuweze kushindana naye mahakamani.
33 There is no umpire between us, Who may lay his hand upon us both.
Laiti angelikuwepo mtu wa kutupatanisha kati yetu, aweke mkono wake juu yetu sote wawili,
34 Let him take from me his rod, And not dismay me with his terrors,
mtu angeliiondoa fimbo ya Mungu juu yangu, ili utisho wake usiendelee kunitia hofu.
35 Then I will speak, and not be afraid of him: For I am not so at heart.
Ndipo ningenena naye, bila kumwogopa, lakini kama ilivyo kwangu sasa, sitaweza.