< Job 9 >

1 Then Job answered and said:
Йов а луат кувынтул ши а зис:
2 Of a truth, I know that it is so: For how can man be just before God?
„Штиу бине кэ есте аша. Ши кум ар путя омул сэ-шь скоатэ дрептате ынаинтя луй Думнезеу?
3 If he choose to contend with him, He cannot answer him to one charge of a thousand.
Дакэ ар вои сэ се черте ку Ел, дин о мие де лукрурь н-ар путя сэ рэспундэ ла унул сингур.
4 He is excellent in wisdom, mighty in strength: Who hath hardened himself against him, and prospered?
Але Луй сунт ынцелепчуня ши атотпутерничия: чине И с-ар путя ымпотриви фэрэ сэ фие педепсит?
5 He removeth the mountains, and they know it not; He overturneth them in his anger.
Ел мутэ деодатэ мунций ши-й рэстоарнэ ын мыния Са.
6 He shaketh the earth out of her place, And the pillars thereof tremble.
Згудуе пэмынтул дин темелия луй, де и се клатинэ стылпий.
7 He commandeth the sun, and it riseth not, And he sealeth up the stars.
Порунчеште соарелуй, ши соареле ну май рэсаре; ши цине стелеле суб печетя Луй.
8 He alone spreadeth out the heavens, And walketh upon the high waves of the sea.
Нумай Ел ынтинде черуриле ши умблэ пе ынэлцимиле мэрий.
9 He made the Bear, Orion, and the Pleiades, And the secret chambers of the South.
Ел а фэкут Урса-Маре, Лучяфэрул де сярэ ши Ралицеле ши стелеле дин цинутуриле де мязэзи.
10 He doeth great things past finding out, Yea, wonderful things without number.
Ел фаче лукрурь марь ши непэтрунсе, минунь фэрэ нумэр.
11 Lo! he goeth by me, but I see him not; He passeth along, but I do not perceive him.
Ятэ, Ел трече пе лынгэ мине, ши ну-Л вэд, Се дуче, ши ну-Л зэреск.
12 Lo! he seizeth, and who can hinder him? Who will say to him, What doest thou?
Дакэ апукэ Ел, чине-Л ва опри? Чине-Й ва зиче: ‘Че фачь?’
13 God will not turn away his anger; The proud helpers are brought low before him.
Думнезеу ну-Шь ынтоарче мыния; суб Ел се плякэ тоць сприжиниторий мындрией.
14 How much less shall I answer him, And choose out words to contend with him?
Ши еу кум сэ-Й рэспунд? Че кувинте сэ алег?
15 Though I were innocent, I would not answer him; I would cast myself on the mercy of my judge.
Кяр дакэ аш авя дрептате, ну Й-аш рэспунде. Ну пот декыт сэ мэ рог жудекэторулуй.
16 Should I call, and he make answer to me, I could not believe that he listened to my voice, —
Ши кяр дакэ м-ар аскулта кынд Ыл кем, тот н-аш путя креде кэ мь-а аскултат гласул –
17 He who falleth upon me with a tempest, And multiplieth my wounds without cause!
Ел, каре мэ избеште ка ынтр-о фуртунэ, каре ымь ынмулцеште фэрэ причинэ рэниле,
18 Who will not suffer me to take my breath, But filleth me with bitterness!
каре ну мэ ласэ сэ рэсуфлу, мэ сатурэ де амэрэчуне.
19 If I look to strength, “Lo! here am I!” [[saith he, ]] If to justice, “Who shall summon me to trial?”
Сэ алерг ла путере? Ел есте атотпутерник. Ла дрептате? Чине мэ ва апэра?
20 Though I were upright, yet must my own mouth condemn me; Though I were innocent, He would prove me perverse.
Орькытэ дрептате аш авя, гура мя мэ ва осынди ши орькыт де невиноват аш фи, Ел мэ ва арэта ка виноват.
21 Though I were innocent, I would not care for myself; I would despise my life.
Невиноват! Сунт, дар ну цин ла вяцэ, ымь диспрецуеск вяца.
22 It is all one; therefore I will affirm, He destroyeth the righteous and the wicked alike.
Че-мь пасэ ла урма урмей? Кэч ындрэзнеск с-о спун: Ел нимичеште пе чел невиноват ка ши пе чел виноват.
23 When the scourge bringeth sudden destruction, He laugheth at the sufferings of the innocent.
Ши дакэ бичул ар причинуи мэкар ындатэ моартя…! Дар Ел рыде де ынчеркэриле челуй невиноват.
24 The earth is given into the hands of the wicked; He covereth the face of the judges thereof; If it be not He, who is it?
Пэмынтул есте дат пе мыниле челуй нелеӂюит; Ел акоперэ окий жудекэторилор – де ну Ел, апой чине алтул?
25 My days have been swifter than a courier; They have fled away; they have seen no good.
Зилеле меле аляргэ май юць декыт ун алергэтор; фуг фэрэ сэ фи вэзут феричиря;
26 They have gone by like the reed-skiffs; Like the eagle, darting upon his prey.
трек ка ши корэбииле челе юць, ка вултурул каре се репеде асупра прэзий.
27 If I say, I will forget my lamentation, I will change my countenance, and take courage,
Дакэ зик: ‘Вряу сэ-мь уйт суферинцеле, сэ-мь лас ынтристаря ши сэ фиу войос’,
28 Still am I in dread of the multitude of my sorrows; For I know that thou wilt not hold me innocent.
сунт ынгрозит де тоате дурериле меле. Штиу кэ ну мэ вей скоате невиноват.
29 I shall be found guilty; Why then should I labor in vain?
Ши дакэ вой фи жудекат виноват, пентру че сэ мэ май трудеск деӂяба?
30 If I wash myself in snow, And cleanse my hands with lye,
Кяр дакэ м-аш спэла ку зэпадэ, кяр дакэ мь-аш курэци мыниле ку лешие,
31 Still wilt thou plunge me into the pit, So that my own clothes will abhor me.
Ту тот м-ай куфунда ын мочирлэ, де с-ар скырби пынэ ши хайнеле де мине!
32 For He is not a man, as I am, that I may contend with him, And that we may go together into judgment;
Кэч Ел ну есте ун ом ка мине, ка сэ-Й пот рэспунде ши сэ мерӂем ымпреунэ ла жудекатэ.
33 There is no umpire between us, Who may lay his hand upon us both.
Нич ну есте вреун мижлочитор ынтре ной, каре сэ-шь пунэ мына песте ной амындой.
34 Let him take from me his rod, And not dismay me with his terrors,
Сэ-Шь трагэ ынсэ варга де дясупра мя ши сэ ну мэ май тулбуре спайма Луй.
35 Then I will speak, and not be afraid of him: For I am not so at heart.
Атунч вой ворби ши ну мэ вой теме де Ел. Алтфел, ну сунт стэпын пе мине.

< Job 9 >