< Job 9 >

1 Then Job answered and said:
Então Job respondeu, e disse:
2 Of a truth, I know that it is so: For how can man be just before God?
Na verdade sei que assim é; porque como se justificaria o homem para com Deus?
3 If he choose to contend with him, He cannot answer him to one charge of a thousand.
Se quizer contender com elle, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 He is excellent in wisdom, mighty in strength: Who hath hardened himself against him, and prospered?
Elle é sábio de coração, e forte de forças: quem se endureceu contra elle, e teve paz?
5 He removeth the mountains, and they know it not; He overturneth them in his anger.
Elle é o que transporta as montanhas, sem que o sintam, e o que as transtorna no seu furor.
6 He shaketh the earth out of her place, And the pillars thereof tremble.
O que remove a terra do seu logar, e as suas columnas estremecem.
7 He commandeth the sun, and it riseth not, And he sealeth up the stars.
O que falla ao sol, e não sae, e sella as estrellas.
8 He alone spreadeth out the heavens, And walketh upon the high waves of the sea.
O que só estende os céus, e anda sobre os altos do mar.
9 He made the Bear, Orion, and the Pleiades, And the secret chambers of the South.
O que faz a Ursa, o Orion, e o Setestrello, e as recamaras do sul.
10 He doeth great things past finding out, Yea, wonderful things without number.
O que faz coisas grandes, que se não podem esquadrinhar: e maravilhas taes que se não podem contar.
11 Lo! he goeth by me, but I see him not; He passeth along, but I do not perceive him.
Eis que passa por diante de mim, e não o vejo: e torna a passar perante mim, e não o sinto.
12 Lo! he seizeth, and who can hinder him? Who will say to him, What doest thou?
Eis que arrebata; quem lh'o fará restituir? quem lhe dirá: Que é o que fazes?
13 God will not turn away his anger; The proud helpers are brought low before him.
Deus não revogará a sua ira: debaixo d'elle se encurvam os auxiliadores soberbos.
14 How much less shall I answer him, And choose out words to contend with him?
Quanto menos lhe responderia eu! ou escolheria diante d'elle as minhas palavras!
15 Though I were innocent, I would not answer him; I would cast myself on the mercy of my judge.
A quem, ainda que eu fosse justo, lhe não responderia: antes ao meu Juiz pediria misericordia.
16 Should I call, and he make answer to me, I could not believe that he listened to my voice, —
Ainda que chamasse, e elle me respondesse, nem por isso creria que désse ouvidos á minha voz.
17 He who falleth upon me with a tempest, And multiplieth my wounds without cause!
Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 Who will not suffer me to take my breath, But filleth me with bitterness!
Nem me concede o respirar, antes me farta d'amarguras.
19 If I look to strength, “Lo! here am I!” [[saith he, ]] If to justice, “Who shall summon me to trial?”
Quanto ás forças, eis que elle é o forte: e, quanto ao juizo, quem me citará com elle?
20 Though I were upright, yet must my own mouth condemn me; Though I were innocent, He would prove me perverse.
Se eu me justificar, a minha bocca me condemnará: se fôr recto, então me declarará por perverso.
21 Though I were innocent, I would not care for myself; I would despise my life.
Se fôr recto, não estimo a minha alma: deprezo a minha vida.
22 It is all one; therefore I will affirm, He destroyeth the righteous and the wicked alike.
A coisa é esta; por isso eu digo que elle consome ao recto e ao impio.
23 When the scourge bringeth sudden destruction, He laugheth at the sufferings of the innocent.
Matando o açoite de repente, então se ri da prova dos innocentes.
24 The earth is given into the hands of the wicked; He covereth the face of the judges thereof; If it be not He, who is it?
A terra se entrega na mão do impio; elle cobre o rosto dos juizes: se não é elle, quem é logo?
25 My days have been swifter than a courier; They have fled away; they have seen no good.
E os meus dias são mais velozes do que um correio: fugiram, e nunca viram o bem.
26 They have gone by like the reed-skiffs; Like the eagle, darting upon his prey.
Passam como navios veleiros: como aguia que se lança á comida.
27 If I say, I will forget my lamentation, I will change my countenance, and take courage,
Se eu disser: Me esquecerei da minha queixa, e mudarei o meu rosto, e tomarei alento;
28 Still am I in dread of the multitude of my sorrows; For I know that thou wilt not hold me innocent.
Receio todas as minhas dôres, porque bem sei que me não terás por innocente.
29 I shall be found guilty; Why then should I labor in vain?
E, sendo eu impio, por que trabalharei em vão?
30 If I wash myself in snow, And cleanse my hands with lye,
Ainda que me lave com agua de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
31 Still wilt thou plunge me into the pit, So that my own clothes will abhor me.
Ainda me submergirás no fosso, e os meus proprios vestidos me abominarão.
32 For He is not a man, as I am, that I may contend with him, And that we may go together into judgment;
Porque elle não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juizo.
33 There is no umpire between us, Who may lay his hand upon us both.
Não ha entre nós arbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 Let him take from me his rod, And not dismay me with his terrors,
Tire elle a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
35 Then I will speak, and not be afraid of him: For I am not so at heart.
Então fallarei, e não o temerei; porque assim não estou comigo.

< Job 9 >