< Job 9 >

1 Then Job answered and said:
آنگاه ایوب پاسخ داد:
2 Of a truth, I know that it is so: For how can man be just before God?
آنچه گفتی کاملاً درست است. اما انسان چگونه می‌تواند در نظر خدا بی‌گناه محسوب شود؟
3 If he choose to contend with him, He cannot answer him to one charge of a thousand.
اگر بخواهد با او بحث کند نمی‌تواند حتی به یکی از هزار سؤالی که می‌کند پاسخ دهد؛
4 He is excellent in wisdom, mighty in strength: Who hath hardened himself against him, and prospered?
زیرا خدا دانا و تواناست و کسی را یارای مقاومت با او نیست.
5 He removeth the mountains, and they know it not; He overturneth them in his anger.
ناگهان کوهها را به حرکت درمی‌آورد و با خشم آنها را واژگون می‌سازد،
6 He shaketh the earth out of her place, And the pillars thereof tremble.
زمین را از جایش تکان می‌دهد و پایه‌های آن را می‌لرزاند.
7 He commandeth the sun, and it riseth not, And he sealeth up the stars.
اگر او فرمان دهد آفتاب طلوع نمی‌کند و ستارگان نمی‌درخشند.
8 He alone spreadeth out the heavens, And walketh upon the high waves of the sea.
او بر دریاها حرکت می‌کند. او به تنهایی آسمانها را گسترانیده
9 He made the Bear, Orion, and the Pleiades, And the secret chambers of the South.
و دب اکبر، جبار، ثریا و ستارگان جنوبی را آفریده است.
10 He doeth great things past finding out, Yea, wonderful things without number.
او اعمال حیرت‌آور می‌کند و کارهای عجیب او را حد و مرزی نیست.
11 Lo! he goeth by me, but I see him not; He passeth along, but I do not perceive him.
از کنار من می‌گذرد و او را نمی‌بینم، عبور می‌نماید و او را احساس نمی‌کنم.
12 Lo! he seizeth, and who can hinder him? Who will say to him, What doest thou?
هر که را بخواهد از این دنیا می‌برد و هیچ‌کس نمی‌تواند به او اعتراض کرده، بگوید که چه می‌کنی؟
13 God will not turn away his anger; The proud helpers are brought low before him.
خدا خشم خود را فرو نمی‌نشاند. حتی هیولاهای دریا را زیر پا له می‌کند.
14 How much less shall I answer him, And choose out words to contend with him?
پس من کیستم که پاسخ او را بدهم و یا با او مجادله کنم؟
15 Though I were innocent, I would not answer him; I would cast myself on the mercy of my judge.
حتی اگر بی‌گناه هم می‌بودم کلامی به زبان نمی‌آوردم و تنها از او تقاضای رحمت می‌کردم.
16 Should I call, and he make answer to me, I could not believe that he listened to my voice, —
حتی اگر او را بخوانم و او حاضر شود، می‌دانم که به حرفهایم گوش نخواهد داد.
17 He who falleth upon me with a tempest, And multiplieth my wounds without cause!
زیرا گردبادی می‌فرستد و مرا در هم می‌کوبد و بی‌جهت زخمهایم را زیاد می‌کند.
18 Who will not suffer me to take my breath, But filleth me with bitterness!
نمی‌گذارد نفس بکشم؛ زندگی را بر من تلخ کرده است.
19 If I look to strength, “Lo! here am I!” [[saith he, ]] If to justice, “Who shall summon me to trial?”
چه کسی می‌تواند بر خدای قادر غالب شود؟ چه کسی می‌تواند خدای عادل را به دادگاه احضار کند؟
20 Though I were upright, yet must my own mouth condemn me; Though I were innocent, He would prove me perverse.
اگر بی‌گناه هم باشم حرفهایم مرا محکوم خواهد کرد؛ و اگر بی عیب هم باشم در نظر او شریر هستم.
21 Though I were innocent, I would not care for myself; I would despise my life.
هر چند بی‌گناه هستم، ولی این برای من اهمیتی ندارد، زیرا از زندگی خود بیزارم.
22 It is all one; therefore I will affirm, He destroyeth the righteous and the wicked alike.
شریر و بی‌گناه در نظر خدا یکی است. او هر دو را هلاک می‌کند.
23 When the scourge bringeth sudden destruction, He laugheth at the sufferings of the innocent.
وقتی بلایی دامنگیر بی‌گناهی شده، او را می‌کشد، خدا می‌خندد.
24 The earth is given into the hands of the wicked; He covereth the face of the judges thereof; If it be not He, who is it?
جهان به دست شریران سپرده شده و خدا چشمان قضات را کور کرده است. اگر این کار خدا نیست، پس کار کیست؟
25 My days have been swifter than a courier; They have fled away; they have seen no good.
زندگی مصیبت‌بارم مثل دونده‌ای تیزرو، به سرعت سپری می‌شود. روزهای زندگی‌ام می‌گریزد بدون اینکه روی خوشبختی را ببینم.
26 They have gone by like the reed-skiffs; Like the eagle, darting upon his prey.
سالهای عمرم چون زورقهای تندرو و مانند عقابی که بر صید خود فرود می‌آید، به تندی می‌گذرند.
27 If I say, I will forget my lamentation, I will change my countenance, and take courage,
حتی اگر شکایاتم را فراموش کنم، صورت غمگینم را کنار گذاشته و شاد باشم،
28 Still am I in dread of the multitude of my sorrows; For I know that thou wilt not hold me innocent.
باز هم از تمامی دردهای خویش به وحشت می‌افتم زیرا می‌دانم که تو، ای خدا، مرا بی‌گناه نخواهی شمرد.
29 I shall be found guilty; Why then should I labor in vain?
پس اگر در هر صورت گناهکارم تلاشم چه فایده دارد؟
30 If I wash myself in snow, And cleanse my hands with lye,
حتی اگر خود را با صابون بشویم و دستان خود را با اُشنان پاک کنم
31 Still wilt thou plunge me into the pit, So that my own clothes will abhor me.
تو مرا در گل و لجن فرو می‌بری، تا آنجا که حتی لباسهایم نیز از من کراهت داشته باشند.
32 For He is not a man, as I am, that I may contend with him, And that we may go together into judgment;
خدا مثل من فانی نیست که بتوانم به او جواب دهم و با او به محکمه روم.
33 There is no umpire between us, Who may lay his hand upon us both.
ای کاش بین ما شفیعی می‌بود تا ما را با هم آشتی می‌داد،
34 Let him take from me his rod, And not dismay me with his terrors,
آنگاه تو از تنبیه کردن من دست می‌کشیدی و من از تو وحشتی نمی‌داشتم.
35 Then I will speak, and not be afraid of him: For I am not so at heart.
آنگاه می‌توانستم بدون ترس با تو سخن بگویم؛ ولی افسوس که توان آن را ندارم.

< Job 9 >