< Job 9 >
1 Then Job answered and said:
UJobe wasephendula wathi:
2 Of a truth, I know that it is so: For how can man be just before God?
Ngeqiniso ngiyazi ukuthi kunjalo. Kodwa umuntu angalunga njani kuNkulunkulu?
3 If he choose to contend with him, He cannot answer him to one charge of a thousand.
Uba efisa ukuphikisana laye, kayikumphendula okukodwa phakathi kwenkulungwane.
4 He is excellent in wisdom, mighty in strength: Who hath hardened himself against him, and prospered?
Uhlakaniphile enhliziyweni, uqinile emandleni: Ngubani oziqinisileyo wamelana laye waphumelela?
5 He removeth the mountains, and they know it not; He overturneth them in his anger.
Osusa izintaba njalo zingazi, ozigenqula entukuthelweni yakhe.
6 He shaketh the earth out of her place, And the pillars thereof tremble.
Onyikinya umhlaba awususe endaweni yawo, lensika zawo zizamazame.
7 He commandeth the sun, and it riseth not, And he sealeth up the stars.
Olaya ilanga ukuthi lingaphumi, avalele inkanyezi ngophawu.
8 He alone spreadeth out the heavens, And walketh upon the high waves of the sea.
Owendlala amazulu eyedwa, anyathele phezu kwezingqonga zolwandle.
9 He made the Bear, Orion, and the Pleiades, And the secret chambers of the South.
Owenza iBhere, iziNja, lesiLimela, lamakamelo eningizimu.
10 He doeth great things past finding out, Yea, wonderful things without number.
Owenza izinto ezinkulu ezingelakuhlolwa, lezimangalisayo ezingelakubalwa.
11 Lo! he goeth by me, but I see him not; He passeth along, but I do not perceive him.
Khangela, uyedlula phansi kwami ngingamboni, edlulele phambili ngingamuzwa.
12 Lo! he seizeth, and who can hinder him? Who will say to him, What doest thou?
Khangela, uyahluthuna, ngubani ongamnqanda? Ngubani ongathi kuye: Wenzani?
13 God will not turn away his anger; The proud helpers are brought low before him.
UNkulunkulu kayinqandi intukuthelo yakhe. Abasizi bakaRahabi bayakhothama phansi kwakhe.
14 How much less shall I answer him, And choose out words to contend with him?
Pho-ke, mina ngingamphendula ngithini, ngikhethe amazwi ami okuqondana laye?
15 Though I were innocent, I would not answer him; I would cast myself on the mercy of my judge.
Ebengingeke ngamphendula loba bengilungile; ngizacela isihawu kumahluleli wami.
16 Should I call, and he make answer to me, I could not believe that he listened to my voice, —
Uba bengibizile, wangiphendula, bengingayikukholwa ukuthi ubekile indlebe elizwini lami.
17 He who falleth upon me with a tempest, And multiplieth my wounds without cause!
Ngoba uyangihlifiza ngesiphepho, andise amanxeba ami kungelasizatho.
18 Who will not suffer me to take my breath, But filleth me with bitterness!
Kangivumeli ukukhokha umoya, kodwa engigcwalisa ngezinto ezibabayo.
19 If I look to strength, “Lo! here am I!” [[saith he, ]] If to justice, “Who shall summon me to trial?”
Uba kungamandla, khangela, ulamandla. Njalo uba kungesahlulelo, ngubani ozangibiza?
20 Though I were upright, yet must my own mouth condemn me; Though I were innocent, He would prove me perverse.
Aluba ngilungile, umlomo wami uzangilahla; uba ngiphelele, uzakuthi ngonakele.
21 Though I were innocent, I would not care for myself; I would despise my life.
Ngiphelele, angikhathaleli umphefumulo wami, ngidelela impilo yami.
22 It is all one; therefore I will affirm, He destroyeth the righteous and the wicked alike.
Kunye lokho, ngenxa yalokho ngithi: Uyabhubhisa olungileyo lomubi.
23 When the scourge bringeth sudden destruction, He laugheth at the sufferings of the innocent.
Lapho isiswepu sibulala ngokujumayo, uzahleka ukudangala kwabangelacala.
24 The earth is given into the hands of the wicked; He covereth the face of the judges thereof; If it be not He, who is it?
Umhlaba unikelwe esandleni somubi; wembesa ubuso babehluleli bawo. Uba kungenjalo, pho, ngubani?
25 My days have been swifter than a courier; They have fled away; they have seen no good.
Njalo insuku zami zilejubane kulesigijimi; ziyabaleka, kaziboni okuhle.
26 They have gone by like the reed-skiffs; Like the eagle, darting upon his prey.
Ziyedlula njengezikepe zomhlanga, njengokhozi olutheleka empangweni.
27 If I say, I will forget my lamentation, I will change my countenance, and take courage,
Uba ngisithi: Ngizakhohlwa ukusola kwami, ngitshiye ukunyukumala kwami, ngithokoze,
28 Still am I in dread of the multitude of my sorrows; For I know that thou wilt not hold me innocent.
ngiyesaba zonke insizi zami, ngiyazi ukuthi kawuyikungiphatha njengongelacala.
29 I shall be found guilty; Why then should I labor in vain?
Ngilecala mina, pho, ngizatshikatshikelelani ize?
30 If I wash myself in snow, And cleanse my hands with lye,
Uba ngizigezisa ngamanzi eliqhwa elikhithikileyo, ngihlambulule izandla zami ngesepa,
31 Still wilt thou plunge me into the pit, So that my own clothes will abhor me.
khona uzangiphosela emgodini, besengisenyanywa yizigqoko zami.
32 For He is not a man, as I am, that I may contend with him, And that we may go together into judgment;
Ngoba kasuye umuntu njengami ukuze ngimphendule, ukuze siye ndawonye kusahlulelo.
33 There is no umpire between us, Who may lay his hand upon us both.
Kakukho umqamuli phakathi kwethu ongabeka isandla sakhe phezu kwethu sobabili.
34 Let him take from me his rod, And not dismay me with his terrors,
Kasuse uswazi lwakhe kimi, njalo uvalo ngaye lungangethusi.
35 Then I will speak, and not be afraid of him: For I am not so at heart.
Bengingakhuluma ngingamesabi, kodwa anginjalo ngokwami.