< Job 9 >

1 Then Job answered and said:
Yobu n’alyoka addamu nti,
2 Of a truth, I know that it is so: For how can man be just before God?
“Ddala nkimanyi nga kino kituufu. Naye omuntu asobola atya okuba omutuukirivu eri Katonda?
3 If he choose to contend with him, He cannot answer him to one charge of a thousand.
Wadde ng’omuntu yandyagadde okuwakana naye, tayinza kumuddamu kibuuzo na kimu ku bibuuzo olukumi.
4 He is excellent in wisdom, mighty in strength: Who hath hardened himself against him, and prospered?
Amagezi ge ga nsusso, amaanyi ge mangi nnyo; ani eyali amuwakanyizza n’avaayo nga taliiko binuubule?
5 He removeth the mountains, and they know it not; He overturneth them in his anger.
Asimbula ensozi ne zivaayo nga tezimanyiridde era n’azivuunika ng’asunguwadde.
6 He shaketh the earth out of her place, And the pillars thereof tremble.
Ensi aginyeenya n’eva mu kifo kyayo era n’akankanya empagi zaayo.
7 He commandeth the sun, and it riseth not, And he sealeth up the stars.
Ayogera eri enjuba ne teyaka, akugira n’alemesa ekitangaala ky’emmunyeenye okulabika.
8 He alone spreadeth out the heavens, And walketh upon the high waves of the sea.
Ye yekka abamba eggulu era n’atambulira ku mayengo g’ennyanja.
9 He made the Bear, Orion, and the Pleiades, And the secret chambers of the South.
Ye mukozi wa Nabaliyo, entungalugoye ne Kakaaga, n’ebibinja eby’emunyeenye eby’obukiikaddyo.
10 He doeth great things past finding out, Yea, wonderful things without number.
Akola ebyewuunyo ebizibu okunnyonnyola, n’akola n’ebyamagero ebitabalika.
11 Lo! he goeth by me, but I see him not; He passeth along, but I do not perceive him.
Bw’ayita we ndi sisobola kumulaba, bw’ampitako, sisobola kumutegeera.
12 Lo! he seizeth, and who can hinder him? Who will say to him, What doest thou?
Bw’aba alina ky’aggya ku muntu, ani ayinza okumuziyiza? Ani ayinza okumubuuza nti kiki ky’okola?
13 God will not turn away his anger; The proud helpers are brought low before him.
Katonda taziyiza busungu bwe; n’ebibinja bya Lakabu byakankanira wansi w’ebigere bye.
14 How much less shall I answer him, And choose out words to contend with him?
Kaakano nnyinza ntya okuwakana naye? Nnyinza ntya okufuna ebigambo mpakane naye?
15 Though I were innocent, I would not answer him; I would cast myself on the mercy of my judge.
Wadde nga siriiko musango, sisobola kubaako kye muddamu, mba nnyinza kwegayirira bwegayirizi oyo Omulamuzi wange ankwatirwe ekisa.
16 Should I call, and he make answer to me, I could not believe that he listened to my voice, —
Ne bwe na ndimukoowodde n’ampitaba, sirowooza nti yandimpadde ekiseera n’ampuliriza.
17 He who falleth upon me with a tempest, And multiplieth my wounds without cause!
Yandimenyeemenye mu muyaga nannyongerako ebiwundu awatali nsonga.
18 Who will not suffer me to take my breath, But filleth me with bitterness!
Teyandindese kuddamu mukka naye yandimmaliddewo ddala nga mbonaabona.
19 If I look to strength, “Lo! here am I!” [[saith he, ]] If to justice, “Who shall summon me to trial?”
Bwe kiba nga kigambo kya maanyi bwanyi, ye wa maanyi. Era bwe kiba kya kusala musango, ani alimuyita?
20 Though I were upright, yet must my own mouth condemn me; Though I were innocent, He would prove me perverse.
Ne bwe sandibaddeko musango, akamwa kange kandigunsalidde. Ne bwe bandinnangiridde nti siriiko kyakunenyezebwa, kandirangiridde nti gunsinze.
21 Though I were innocent, I would not care for myself; I would despise my life.
“Wadde nga sirina kyakunenyezebwa, sikyefaako, obulamu bwange mbunyooma.
22 It is all one; therefore I will affirm, He destroyeth the righteous and the wicked alike.
Byonna kye kimu, kyenva ŋŋamba nti, Azikiriza bonna abataliiko musango awamu n’abakozi b’ebibi.
23 When the scourge bringeth sudden destruction, He laugheth at the sufferings of the innocent.
Kawumpuli bw’aba asse mbagirawo, Mukama asekerera okubonaabona kw’abatalina musango.
24 The earth is given into the hands of the wicked; He covereth the face of the judges thereof; If it be not He, who is it?
Ensi yaweebwayo mu mukono gw’abakozi b’ebibi. Abikka ku maaso g’abagiramula. Bw’aba nga si Mukama, kale ani?
25 My days have been swifter than a courier; They have fled away; they have seen no good.
Kaakano ennaku zange zidduka okusinga omuddusi, zifuumuuka, tezirina kalungi ke ziraba.
26 They have gone by like the reed-skiffs; Like the eagle, darting upon his prey.
Zifuumuuka ng’amaato ag’ebitoogo agadduka ennyo, ng’empungu eyanguyiriza okugenda eri omuyiggo.
27 If I say, I will forget my lamentation, I will change my countenance, and take courage,
Bwe ŋŋamba nti, Leka neerabire okusinda kwange, oba nti neerabire obunyiikaavu bwange, nsekemu,
28 Still am I in dread of the multitude of my sorrows; For I know that thou wilt not hold me innocent.
ne neekokkola okubonaabona kwange, mmanyi nga Mukama tombale ng’ataliiko musango.
29 I shall be found guilty; Why then should I labor in vain?
Omusango gunsinze, lwaki nteganira obwereere?
30 If I wash myself in snow, And cleanse my hands with lye,
Ne bwe nandinaabye sabbuuni n’engalo zange ne nzitukuza,
31 Still wilt thou plunge me into the pit, So that my own clothes will abhor me.
era wandinsudde mu kinnya, n’engoye zange zennyini ne zinneetamwa.
32 For He is not a man, as I am, that I may contend with him, And that we may go together into judgment;
Kubanga Mukama si muntu nga nze bwe ndi nti muddemu, era nti tusisinkane tuwozaŋŋanye mu mbuga z’amateeka.
33 There is no umpire between us, Who may lay his hand upon us both.
Tewali mutabaganya ayinza kututeekako mukono gwe ffembi,
34 Let him take from me his rod, And not dismay me with his terrors,
eyandizigyeko omuggo gwa Katonda entiisa ye n’erekeraawo okunzijira.
35 Then I will speak, and not be afraid of him: For I am not so at heart.
Olwo nno nandyogedde nga simutya; naye nga bwe kiri kaakano, sisobola.”

< Job 9 >