< Job 9 >

1 Then Job answered and said:
et respondens Iob ait
2 Of a truth, I know that it is so: For how can man be just before God?
vere scio quod ita sit et quod non iustificetur homo conpositus Deo
3 If he choose to contend with him, He cannot answer him to one charge of a thousand.
si voluerit contendere cum eo non poterit ei respondere unum pro mille
4 He is excellent in wisdom, mighty in strength: Who hath hardened himself against him, and prospered?
sapiens corde est et fortis robore quis restitit ei et pacem habuit
5 He removeth the mountains, and they know it not; He overturneth them in his anger.
qui transtulit montes et nescierunt hii quos subvertit in furore suo
6 He shaketh the earth out of her place, And the pillars thereof tremble.
qui commovet terram de loco suo et columnae eius concutiuntur
7 He commandeth the sun, and it riseth not, And he sealeth up the stars.
qui praecipit soli et non oritur et stellas claudit quasi sub signaculo
8 He alone spreadeth out the heavens, And walketh upon the high waves of the sea.
qui extendit caelos solus et graditur super fluctus maris
9 He made the Bear, Orion, and the Pleiades, And the secret chambers of the South.
qui facit Arcturum et Oriona et Hyadas et interiora austri
10 He doeth great things past finding out, Yea, wonderful things without number.
qui facit magna et inconprehensibilia et mirabilia quorum non est numerus
11 Lo! he goeth by me, but I see him not; He passeth along, but I do not perceive him.
si venerit ad me non videbo si abierit non intellegam eum
12 Lo! he seizeth, and who can hinder him? Who will say to him, What doest thou?
si repente interroget quis respondebit ei vel quis dicere potest cur facis
13 God will not turn away his anger; The proud helpers are brought low before him.
Deus cuius resistere irae nemo potest et sub quo curvantur qui portant orbem
14 How much less shall I answer him, And choose out words to contend with him?
quantus ergo sum ego qui respondeam ei et loquar verbis meis cum eo
15 Though I were innocent, I would not answer him; I would cast myself on the mercy of my judge.
qui etiam si habuero quippiam iustum non respondebo sed meum iudicem deprecabor
16 Should I call, and he make answer to me, I could not believe that he listened to my voice, —
et cum invocantem exaudierit me non credo quod audierit vocem meam
17 He who falleth upon me with a tempest, And multiplieth my wounds without cause!
in turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa
18 Who will not suffer me to take my breath, But filleth me with bitterness!
non concedit requiescere spiritum meum et implet me amaritudinibus
19 If I look to strength, “Lo! here am I!” [[saith he, ]] If to justice, “Who shall summon me to trial?”
si fortitudo quaeritur robustissimus est si aequitas iudicii nemo pro me audet testimonium dicere
20 Though I were upright, yet must my own mouth condemn me; Though I were innocent, He would prove me perverse.
si iustificare me voluero os meum condemnabit me si innocentem ostendere pravum me conprobabit
21 Though I were innocent, I would not care for myself; I would despise my life.
etiam si simplex fuero hoc ipsum ignorabit anima mea et taedebit me vitae meae
22 It is all one; therefore I will affirm, He destroyeth the righteous and the wicked alike.
unum est quod locutus sum et innocentem et impium ipse consumit
23 When the scourge bringeth sudden destruction, He laugheth at the sufferings of the innocent.
si flagellat occidat semel et non de poenis innocentum rideat
24 The earth is given into the hands of the wicked; He covereth the face of the judges thereof; If it be not He, who is it?
terra data est in manu impii vultum iudicum eius operit quod si non ille est quis ergo est
25 My days have been swifter than a courier; They have fled away; they have seen no good.
dies mei velociores fuerunt cursore fugerunt et non viderunt bonum
26 They have gone by like the reed-skiffs; Like the eagle, darting upon his prey.
pertransierunt quasi naves poma portantes sicut aquila volans ad escam
27 If I say, I will forget my lamentation, I will change my countenance, and take courage,
cum dixero nequaquam ita loquar commuto faciem meam et dolore torqueor
28 Still am I in dread of the multitude of my sorrows; For I know that thou wilt not hold me innocent.
verebar omnia opera mea sciens quod non parceres delinquenti
29 I shall be found guilty; Why then should I labor in vain?
si autem et sic impius sum quare frustra laboravi
30 If I wash myself in snow, And cleanse my hands with lye,
si lotus fuero quasi aquis nivis et fulserint velut mundissimae manus meae
31 Still wilt thou plunge me into the pit, So that my own clothes will abhor me.
tamen sordibus intingues me et abominabuntur me vestimenta mea
32 For He is not a man, as I am, that I may contend with him, And that we may go together into judgment;
neque enim viro qui similis mei est respondebo nec qui mecum in iudicio ex aequo possit audiri
33 There is no umpire between us, Who may lay his hand upon us both.
non est qui utrumque valeat arguere et ponere manum suam in ambobus
34 Let him take from me his rod, And not dismay me with his terrors,
auferat a me virgam suam et pavor eius non me terreat
35 Then I will speak, and not be afraid of him: For I am not so at heart.
loquar et non timebo eum neque enim possum metuens respondere

< Job 9 >