< Job 9 >

1 Then Job answered and said:
Et respondens Iob, ait:
2 Of a truth, I know that it is so: For how can man be just before God?
Vere scio quod ita sit, et quod non iustificetur homo compositus Deo.
3 If he choose to contend with him, He cannot answer him to one charge of a thousand.
Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille.
4 He is excellent in wisdom, mighty in strength: Who hath hardened himself against him, and prospered?
Sapiens corde est, et fortis robore: quis restitit ei, et pacem habuit?
5 He removeth the mountains, and they know it not; He overturneth them in his anger.
Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo.
6 He shaketh the earth out of her place, And the pillars thereof tremble.
Qui commovet terram de loco suo, et columnae eius concutiuntur.
7 He commandeth the sun, and it riseth not, And he sealeth up the stars.
Qui praecipit Soli, et non oritur: et stellas claudit quasi sub signaculo:
8 He alone spreadeth out the heavens, And walketh upon the high waves of the sea.
Qui extendit caelos solus, et graditur super fluctus maris.
9 He made the Bear, Orion, and the Pleiades, And the secret chambers of the South.
Qui facit Arcturum, et Oriona, et Hyadas, et interiora austri.
10 He doeth great things past finding out, Yea, wonderful things without number.
Qui facit magna, et incomprehensibilia, et mirabilia, quorum non est numerus.
11 Lo! he goeth by me, but I see him not; He passeth along, but I do not perceive him.
Si venerit ad me, non videbo eum: si abierit, non intelligam.
12 Lo! he seizeth, and who can hinder him? Who will say to him, What doest thou?
Si repente interroget, quis respondebit ei? vel quis dicere potest: Cur ita facis?
13 God will not turn away his anger; The proud helpers are brought low before him.
Deus, cuius irae nemo resistere potest, et sub quo curvantur qui portant orbem.
14 How much less shall I answer him, And choose out words to contend with him?
Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo?
15 Though I were innocent, I would not answer him; I would cast myself on the mercy of my judge.
Qui etiam si habuero quippiam iustum, non respondebo, sed meum iudicem deprecabor.
16 Should I call, and he make answer to me, I could not believe that he listened to my voice, —
Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam.
17 He who falleth upon me with a tempest, And multiplieth my wounds without cause!
In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa.
18 Who will not suffer me to take my breath, But filleth me with bitterness!
Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus.
19 If I look to strength, “Lo! here am I!” [[saith he, ]] If to justice, “Who shall summon me to trial?”
Si fortitudo quaeritur, robustissimus est: si aequitas iudicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
20 Though I were upright, yet must my own mouth condemn me; Though I were innocent, He would prove me perverse.
Si iustificare me voluero, os meum condemnabit me: si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
21 Though I were innocent, I would not care for myself; I would despise my life.
Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et taedebit me vitae meae.
22 It is all one; therefore I will affirm, He destroyeth the righteous and the wicked alike.
Unum est quod locutus sum, et innocentem et impium ipse consumit.
23 When the scourge bringeth sudden destruction, He laugheth at the sufferings of the innocent.
Si flagellat, occidat semel, et non de poenis innocentum rideat.
24 The earth is given into the hands of the wicked; He covereth the face of the judges thereof; If it be not He, who is it?
Terra data est in manus impii, vultum iudicum eius operit: quod si non ille est, quis ergo est?
25 My days have been swifter than a courier; They have fled away; they have seen no good.
Dies mei velociores fuerunt cursore: fugerunt, et non viderunt bonum.
26 They have gone by like the reed-skiffs; Like the eagle, darting upon his prey.
Pertransierunt quasi naves poma portantes, sicut aquila volans ad escam.
27 If I say, I will forget my lamentation, I will change my countenance, and take courage,
Cum dixero: Nequaquam ita loquar: commuto faciem meam, et dolore torqueor.
28 Still am I in dread of the multitude of my sorrows; For I know that thou wilt not hold me innocent.
Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti.
29 I shall be found guilty; Why then should I labor in vain?
Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi?
30 If I wash myself in snow, And cleanse my hands with lye,
Si lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserint velut mundissimae manus meae:
31 Still wilt thou plunge me into the pit, So that my own clothes will abhor me.
Tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.
32 For He is not a man, as I am, that I may contend with him, And that we may go together into judgment;
Neque enim viro qui similis mei est, respondebo: nec qui mecum in iudicio ex aequo possit audiri.
33 There is no umpire between us, Who may lay his hand upon us both.
Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus.
34 Let him take from me his rod, And not dismay me with his terrors,
Auferat a me virgam suam, et pavor eius non me terreat.
35 Then I will speak, and not be afraid of him: For I am not so at heart.
Loquar, et non timebo eum: neque enim possum metuens respondere.

< Job 9 >