< Job 9 >
1 Then Job answered and said:
Und Hiob antwortete und sprach:
2 Of a truth, I know that it is so: For how can man be just before God?
Wahrlich, ich weiß, daß es also ist; und wie könnte ein Mensch gerecht sein vor Gott? [O. recht haben Gott [El] gegenüber]
3 If he choose to contend with him, He cannot answer him to one charge of a thousand.
Wenn er Lust hat, mit ihm zu rechten, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
4 He is excellent in wisdom, mighty in strength: Who hath hardened himself against him, and prospered?
Er ist weise von Herzen und stark an Kraft: wer hat sich wider ihn verhärtet und ist unversehrt geblieben?
5 He removeth the mountains, and they know it not; He overturneth them in his anger.
Der Berge versetzt, ehe sie es merken, er, der sie umkehrt [And. üb.: merken, daß er sie umgekehrt hat] in seinem Zorn;
6 He shaketh the earth out of her place, And the pillars thereof tremble.
der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, und ihre Säulen erzittern;
7 He commandeth the sun, and it riseth not, And he sealeth up the stars.
der der Sonne befiehlt, und sie geht nicht auf, und der die Sterne versiegelt;
8 He alone spreadeth out the heavens, And walketh upon the high waves of the sea.
der die Himmel ausspannt, er allein, und einherschreitet auf [O. über] den Höhen des Meeres;
9 He made the Bear, Orion, and the Pleiades, And the secret chambers of the South.
der den großen Bären gemacht hat, den Orion und das Siebengestirn und die Kammern des Südens; [d. h. den südlichen Sternenhimmel]
10 He doeth great things past finding out, Yea, wonderful things without number.
der Großes tut, daß es nicht zu erforschen, und Wundertaten, daß sie nicht zu zählen sind.
11 Lo! he goeth by me, but I see him not; He passeth along, but I do not perceive him.
Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht, und er zieht vorbei, und ich bemerke ihn nicht.
12 Lo! he seizeth, and who can hinder him? Who will say to him, What doest thou?
Siehe, er rafft dahin, und wer will ihm wehren? wer zu ihm sagen: Was tust du?
13 God will not turn away his anger; The proud helpers are brought low before him.
Gott wendet seinen Zorn nicht ab, unter ihn beugen [Eig. beugten] sich Rahabs Helfer. [Vergl. Kap. 26,12]
14 How much less shall I answer him, And choose out words to contend with him?
Wieviel weniger könnte ich ihm antworten, meine Worte wählen ihm gegenüber!
15 Though I were innocent, I would not answer him; I would cast myself on the mercy of my judge.
der ich, wenn ich gerecht wäre, [O. recht hätte; so auch v 20] nicht antworten könnte-um Gnade würde ich flehen zu meinem Richter.
16 Should I call, and he make answer to me, I could not believe that he listened to my voice, —
Wenn ich riefe, und er mir antwortete, nicht würde ich glauben, daß er meiner Stimme Gehör schenken würde:
17 He who falleth upon me with a tempest, And multiplieth my wounds without cause!
er, der mich zermalmt durch ein Sturmwetter, und meine Wunden mehrt ohne Ursache;
18 Who will not suffer me to take my breath, But filleth me with bitterness!
er erlaubt mir nicht, Atem zu holen, denn er sättigt mich mit Bitterkeiten.
19 If I look to strength, “Lo! here am I!” [[saith he, ]] If to justice, “Who shall summon me to trial?”
Wenn es auf Kraft des Starken ankommt, so sagt er: "Siehe hier!" und wenn auf Recht: -"Wer will mich vorladen?"
20 Though I were upright, yet must my own mouth condemn me; Though I were innocent, He would prove me perverse.
Wenn ich auch gerecht wäre, so würde mein Mund mich doch verdammen; wäre ich vollkommen, [S. die Anm. zu Kap. 1,1] so würde er mich für verkehrt erklären.
21 Though I were innocent, I would not care for myself; I would despise my life.
Vollkommen [S. die Anm. zu Kap. 1,1] bin ich; nicht kümmert mich meine Seele, ich verachte mein Leben; [And. üb.: Wäre ich vollkommen, so würde ich mich selber nicht kennen, ich würde mein Leben verachten] es ist eins!
22 It is all one; therefore I will affirm, He destroyeth the righteous and the wicked alike.
Darum sage ich: Den Vollkommenen und den Gesetzlosen vernichtet er.
23 When the scourge bringeth sudden destruction, He laugheth at the sufferings of the innocent.
Wenn die Geißel plötzlich tötet, so spottet er der Prüfung [O. des Verzagens, der Aufreibung] der Unschuldigen.
24 The earth is given into the hands of the wicked; He covereth the face of the judges thereof; If it be not He, who is it?
Die Erde ist in die Hand des Gesetzlosen gegeben, das Angesicht ihrer Richter verhüllt er. -Wenn er es nun nicht ist, wer anders?
25 My days have been swifter than a courier; They have fled away; they have seen no good.
Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sie entfliehen, schauen das Glück nicht.
26 They have gone by like the reed-skiffs; Like the eagle, darting upon his prey.
Sie ziehen [O. sind dahingeeilt schauten zogen] vorüber gleich Rohrschiffen, wie ein Adler, der auf Fraß herabstürzt.
27 If I say, I will forget my lamentation, I will change my countenance, and take courage,
Wenn ich sage: Ich will meine Klage vergessen, will mein Angesicht glätten [Eig. aufgeben, fahren lassen] und mich erheitern,
28 Still am I in dread of the multitude of my sorrows; For I know that thou wilt not hold me innocent.
so bangt mir vor allen meinen Schmerzen; ich weiß, daß du mich nicht für schuldlos halten wirst.
29 I shall be found guilty; Why then should I labor in vain?
Ich muß schuldig [O. ein Gesetzloser; so auch Kap. 10,7. 15] sein; wozu soll ich mich denn nutzlos abmühen?
30 If I wash myself in snow, And cleanse my hands with lye,
Wenn ich mich mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
31 Still wilt thou plunge me into the pit, So that my own clothes will abhor me.
alsdann würdest du mich in die Grube tauchen, und meinen eigenen Kleidern würde vor mir ekeln.
32 For He is not a man, as I am, that I may contend with him, And that we may go together into judgment;
Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten, daß wir zusammen vor Gericht gehen könnten.
33 There is no umpire between us, Who may lay his hand upon us both.
Es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, daß er seine Hand auf uns beide legte.
34 Let him take from me his rod, And not dismay me with his terrors,
Er tue seine Rute von mir weg, und sein Schrecken ängstige mich nicht:
35 Then I will speak, and not be afraid of him: For I am not so at heart.
so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es bei mir.