< Job 9 >

1 Then Job answered and said:
Et, répondant, Job dit:
2 Of a truth, I know that it is so: For how can man be just before God?
Assurément, je vois qu’il en est ainsi, et qu’un homme comparé à Dieu n’est pas trouvé juste.
3 If he choose to contend with him, He cannot answer him to one charge of a thousand.
S’il veut disputer avec lui, il ne pourra répondre une chose sur mille.
4 He is excellent in wisdom, mighty in strength: Who hath hardened himself against him, and prospered?
Dieu est sage de cœur et puissant en force: qui lui a résisté, et a eu la paix?
5 He removeth the mountains, and they know it not; He overturneth them in his anger.
C’est lui qui a transporté des montagnes, et ceux qu’il a renversés dans sa fureur ne s’en sont pas aperçus.
6 He shaketh the earth out of her place, And the pillars thereof tremble.
C’est lui qui remue la terre de sa place, et fait que ses colonnes sont renversées.
7 He commandeth the sun, and it riseth not, And he sealeth up the stars.
C’est lui qui commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; et qui renferme les étoiles comme sous un sceau.
8 He alone spreadeth out the heavens, And walketh upon the high waves of the sea.
C’est lui qui seul étend les cieux, et qui marche sur les flots de la mer.
9 He made the Bear, Orion, and the Pleiades, And the secret chambers of the South.
C’est lui qui a fait Arcturus, Orion, les Hyades et les astres cachés du midi.
10 He doeth great things past finding out, Yea, wonderful things without number.
C’est lui qui fait des choses grandes, incompréhensibles et admirables qui sont sans nombre.
11 Lo! he goeth by me, but I see him not; He passeth along, but I do not perceive him.
S’il vient à moi, je ne le verrai pas: s’il s’en va, je ne m’en apercevrai pas.
12 Lo! he seizeth, and who can hinder him? Who will say to him, What doest thou?
S’il interroge soudain, qui lui répondra? ou qui peut dire: Pourquoi faites-vous ainsi?
13 God will not turn away his anger; The proud helpers are brought low before him.
C’est Dieu à la colère duquel personne ne peut résister, et sous qui se courbent ceux qui portent l’univers.
14 How much less shall I answer him, And choose out words to contend with him?
Combien grand suis-je donc moi, pour que je lui réponde et que je lui parle avec mes propres paroles?
15 Though I were innocent, I would not answer him; I would cast myself on the mercy of my judge.
Quand j’aurais en moi quel que justice, je ne répondrais rien, mais j’implorerais mon juge.
16 Should I call, and he make answer to me, I could not believe that he listened to my voice, —
Lors même qu’il m’aurait exaucé, quand je l’invoquais, je ne croirais pas qu’il eût entendu ma voix.
17 He who falleth upon me with a tempest, And multiplieth my wounds without cause!
Car il me brisera dans un tourbillon, et il multipliera mes plaies même sans raison.
18 Who will not suffer me to take my breath, But filleth me with bitterness!
Il ne permet pas que mon esprit se repose, et il me remplit d’amertumes.
19 If I look to strength, “Lo! here am I!” [[saith he, ]] If to justice, “Who shall summon me to trial?”
Si j’ai recours à la force, il est très puissant; si à l’équité d’un jugement, personne n’ose rendre témoignage pour moi.
20 Though I were upright, yet must my own mouth condemn me; Though I were innocent, He would prove me perverse.
Si je veux me justifier, ma propre bouche me condamnera; si je me montre innocent, il prouvera que je suis pervers.
21 Though I were innocent, I would not care for myself; I would despise my life.
Quand je serais juste, mon âme l’ignorerait même, et j’aurais du dégoût pour ma vie.
22 It is all one; therefore I will affirm, He destroyeth the righteous and the wicked alike.
Je n’ai dit qu’une seule chose, c’est que Dieu détruit et l’innocent et l’impie.
23 When the scourge bringeth sudden destruction, He laugheth at the sufferings of the innocent.
S’il frappe, qu’il tue tout d’un coup, et qu’il ne se rie pas des peines des innocents.
24 The earth is given into the hands of the wicked; He covereth the face of the judges thereof; If it be not He, who is it?
La terre a été livrée aux mains de l’impie; il voile le visage de ses juges; que si ce n’est pas lui, qui est-ce donc?
25 My days have been swifter than a courier; They have fled away; they have seen no good.
Mes jours ont été plus rapides qu’un coureur: ils ont fui et n’ont pas vu de bonheur.
26 They have gone by like the reed-skiffs; Like the eagle, darting upon his prey.
Ils ont passé comme des vaisseaux qui portent des fruits, comme un aigle qui vole vers sa pâture.
27 If I say, I will forget my lamentation, I will change my countenance, and take courage,
Lorsque je dis: Je ne parlerai plus ainsi, je change de visage, et je suis tourmenté par la douleur.
28 Still am I in dread of the multitude of my sorrows; For I know that thou wilt not hold me innocent.
Je redoutais toutes mes œuvres, sachant que vous ne me pardonneriez pas, si je péchais.
29 I shall be found guilty; Why then should I labor in vain?
Et si après cela je suis impie, pourquoi ai-je travaillé en vain?
30 If I wash myself in snow, And cleanse my hands with lye,
Si j’avais été lavé comme dans de l’eau de neige, et si mes mains brillaient comme étant très nettes,
31 Still wilt thou plunge me into the pit, So that my own clothes will abhor me.
Vous me plongeriez néanmoins dans la fange, et mes vêtements auraient horreur de moi.
32 For He is not a man, as I am, that I may contend with him, And that we may go together into judgment;
Car je ne répondrai pas à un homme qui est semblable à moi, et qui peut être entendu en jugement avec moi et à l’égal de moi.
33 There is no umpire between us, Who may lay his hand upon us both.
Il n’y a personne qui puisse nous reprendre l’un et l’autre, et mettre sa main entre les deux.
34 Let him take from me his rod, And not dismay me with his terrors,
Qu’il retire de moi sa verge, et que sa terreur ne m’épouvante point.
35 Then I will speak, and not be afraid of him: For I am not so at heart.
Je parlerai et ne le craindrai pas; car, effrayé, je ne puis répondre.

< Job 9 >