< Job 9 >

1 Then Job answered and said:
Et Job prit la parole, et dit:
2 Of a truth, I know that it is so: For how can man be just before God?
Certainement, je sais qu'il en est ainsi; et comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
3 If he choose to contend with him, He cannot answer him to one charge of a thousand.
S'il veut plaider avec lui, il ne lui répondra pas une fois sur mille.
4 He is excellent in wisdom, mighty in strength: Who hath hardened himself against him, and prospered?
Il est habile en son intelligence, et puissant en sa force: qui lui a résisté et s'en est bien trouvé?
5 He removeth the mountains, and they know it not; He overturneth them in his anger.
Il transporte les montagnes, et elles ne le savent pas; il les bouleverse en sa fureur;
6 He shaketh the earth out of her place, And the pillars thereof tremble.
Il fait trembler la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
7 He commandeth the sun, and it riseth not, And he sealeth up the stars.
Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; et il met un sceau sur les étoiles.
8 He alone spreadeth out the heavens, And walketh upon the high waves of the sea.
Seul, il étend les cieux, et il marche sur les hauteurs de la mer.
9 He made the Bear, Orion, and the Pleiades, And the secret chambers of the South.
Il a créé la grande Ourse, l'Orion, et la Pléiade, et les régions cachées du midi.
10 He doeth great things past finding out, Yea, wonderful things without number.
Il fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter.
11 Lo! he goeth by me, but I see him not; He passeth along, but I do not perceive him.
Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas; il passe encore, et je ne l'aperçois pas.
12 Lo! he seizeth, and who can hinder him? Who will say to him, What doest thou?
S'il ravit, qui le lui fera rendre? Qui lui dira: Que fais-tu?
13 God will not turn away his anger; The proud helpers are brought low before him.
Dieu ne revient pas sur sa colère; sous lui sont abattus les plus puissants rebelles.
14 How much less shall I answer him, And choose out words to contend with him?
Combien moins lui pourrais-je répondre, moi, et choisir mes paroles pour lui parler!
15 Though I were innocent, I would not answer him; I would cast myself on the mercy of my judge.
Quand j'aurais raison, je ne lui répondrais pas; je demanderais grâce à mon juge!
16 Should I call, and he make answer to me, I could not believe that he listened to my voice, —
Si je le citais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il voulût écouter ma voix,
17 He who falleth upon me with a tempest, And multiplieth my wounds without cause!
Lui qui fond sur moi dans une tempête, et qui multiplie mes plaies sans motif.
18 Who will not suffer me to take my breath, But filleth me with bitterness!
Il ne me permet point de reprendre haleine; il me rassasie d'amertume.
19 If I look to strength, “Lo! here am I!” [[saith he, ]] If to justice, “Who shall summon me to trial?”
S'il est question de force, il dit: “Me voilà! “S'il est question de droit: “Qui m'assigne? “
20 Though I were upright, yet must my own mouth condemn me; Though I were innocent, He would prove me perverse.
Quand même je serais juste, ma bouche me condamnerait; je serais innocent, qu'elle me déclarerait coupable.
21 Though I were innocent, I would not care for myself; I would despise my life.
Je suis innocent. Je ne me soucie pas de vivre, je ne fais aucun cas de ma vie.
22 It is all one; therefore I will affirm, He destroyeth the righteous and the wicked alike.
Tout se vaut! C'est pourquoi j'ai dit: Il détruit l'innocent comme l'impie.
23 When the scourge bringeth sudden destruction, He laugheth at the sufferings of the innocent.
Quand un fléau soudain répand la mort, il se rit des épreuves des innocents.
24 The earth is given into the hands of the wicked; He covereth the face of the judges thereof; If it be not He, who is it?
La terre est livrée aux mains des méchants; il couvre les yeux de ceux qui la jugent. Si ce n'est lui, qui est-ce donc
25 My days have been swifter than a courier; They have fled away; they have seen no good.
Mes jours ont été plus légers qu'un courrier; ils se sont enfuis, sans voir le bonheur;
26 They have gone by like the reed-skiffs; Like the eagle, darting upon his prey.
Ils ont glissé comme des barques de roseaux, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
27 If I say, I will forget my lamentation, I will change my countenance, and take courage,
Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, et reprendre ma sérénité,
28 Still am I in dread of the multitude of my sorrows; For I know that thou wilt not hold me innocent.
Je suis effrayé de toutes mes douleurs: je sais que tu ne me jugeras pas innocent.
29 I shall be found guilty; Why then should I labor in vain?
Moi, je suis condamné, pourquoi me fatiguer en vain?
30 If I wash myself in snow, And cleanse my hands with lye,
Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains dans la potasse,
31 Still wilt thou plunge me into the pit, So that my own clothes will abhor me.
Tu me plongerais dans le fossé, et mes vêtements m'auraient en horreur.
32 For He is not a man, as I am, that I may contend with him, And that we may go together into judgment;
Car il n'est pas un homme comme moi pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en justice.
33 There is no umpire between us, Who may lay his hand upon us both.
Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pose sa main sur nous deux.
34 Let him take from me his rod, And not dismay me with his terrors,
Qu'il ôte sa verge de dessus moi, et que ses terreurs ne me troublent plus!
35 Then I will speak, and not be afraid of him: For I am not so at heart.
Alors je lui parlerai sans crainte; car, dans l'état où je me trouve, je ne suis plus à moi.

< Job 9 >