< Job 9 >

1 Then Job answered and said:
Mais Job répondit, et dit:
2 Of a truth, I know that it is so: For how can man be just before God?
Certainement je sais que cela est ainsi; et comment l'homme [mortel] se justifierait-il devant le [Dieu] Fort?
3 If he choose to contend with him, He cannot answer him to one charge of a thousand.
Si [Dieu] veut plaider avec lui, de mille articles il ne saurait lui répondre sur un seul.
4 He is excellent in wisdom, mighty in strength: Who hath hardened himself against him, and prospered?
[Dieu] est sage de cœur, et puissant en force. Qui est-ce qui s'est opposé à lui, et s'en est bien trouvé?
5 He removeth the mountains, and they know it not; He overturneth them in his anger.
Il transporte les montagnes, et quand il les renverse en sa fureur, elles n'en connaissent rien.
6 He shaketh the earth out of her place, And the pillars thereof tremble.
Il remue la terre de sa place, et ses piliers sont ébranlés.
7 He commandeth the sun, and it riseth not, And he sealeth up the stars.
Il parle au soleil, et le soleil ne se lève point; et c'est lui qui tient les étoiles sous son cachet.
8 He alone spreadeth out the heavens, And walketh upon the high waves of the sea.
C'est lui seul qui étend les cieux; qui marche sur les hauteurs de la mer;
9 He made the Bear, Orion, and the Pleiades, And the secret chambers of the South.
Qui a fait le chariot, et l'Orion, et la Poussinière, et les signes qui sont au fond du Midi;
10 He doeth great things past finding out, Yea, wonderful things without number.
Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder; et tant de choses merveilleuses, qu'on ne les peut compter.
11 Lo! he goeth by me, but I see him not; He passeth along, but I do not perceive him.
Voici, il passera près de moi, et je ne le verrai point; et il repassera, et je ne l'apercevrai point.
12 Lo! he seizeth, and who can hinder him? Who will say to him, What doest thou?
Voilà, s'il ravit, qui le lui fera rendre? et qui est-ce qui lui dira: Que fais-tu?
13 God will not turn away his anger; The proud helpers are brought low before him.
Dieu ne retire point sa colère, et les hommes superbes qui viennent au secours, sont abattus sous lui.
14 How much less shall I answer him, And choose out words to contend with him?
Combien moins lui répondrais-je, moi et arrangerais-je mes paroles contre lui?
15 Though I were innocent, I would not answer him; I would cast myself on the mercy of my judge.
Moi, je ne lui répondrai point, quand même je serais juste, [mais] je demanderai grâce à mon juge.
16 Should I call, and he make answer to me, I could not believe that he listened to my voice, —
Si je l'invoque, et qu'il me réponde, [encore] ne croirai-je point qu'il ait écouté ma voix.
17 He who falleth upon me with a tempest, And multiplieth my wounds without cause!
Car il m'a écrasé du milieu d'un tourbillon, et il a ajouté plaie sur plaie, sans que je l'aie mérité.
18 Who will not suffer me to take my breath, But filleth me with bitterness!
Il ne me permet point de reprendre haleine, mais il me remplit d'amertumes.
19 If I look to strength, “Lo! here am I!” [[saith he, ]] If to justice, “Who shall summon me to trial?”
S'il est question de savoir qui est le plus fort; voilà, il est fort; et [s'il est question d'aller] en justice, qui est-ce qui m'y fera comparaître?
20 Though I were upright, yet must my own mouth condemn me; Though I were innocent, He would prove me perverse.
Si je me justifie, ma propre bouche me condamnera; [si je me fais] parfait, il me convaincra d'être coupable.
21 Though I were innocent, I would not care for myself; I would despise my life.
Quand je serais parfait, je ne me soucierais pas de vivre, je dédaignerais la vie.
22 It is all one; therefore I will affirm, He destroyeth the righteous and the wicked alike.
Tout revient à un; c'est pourquoi j'ai dit qu'il consume l'homme juste et le méchant.
23 When the scourge bringeth sudden destruction, He laugheth at the sufferings of the innocent.
[Au moins] si le fléau [dont il frappe] faisait mourir tout aussitôt; [mais] il se rit de l'épreuve des innocents.
24 The earth is given into the hands of the wicked; He covereth the face of the judges thereof; If it be not He, who is it?
[C'est par lui que] la terre est livrée entre les mains du méchant; c'est lui qui couvre la face des juges de la [terre]; et si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
25 My days have been swifter than a courier; They have fled away; they have seen no good.
Or mes jours ont été plus vite qu'un courrier; ils s'en sont fuis, et n'ont point vu de bien.
26 They have gone by like the reed-skiffs; Like the eagle, darting upon his prey.
Ils ont passé [comme] des barques de poste; comme un aigle qui vole après la proie.
27 If I say, I will forget my lamentation, I will change my countenance, and take courage,
Si je dis: J'oublierai ma plainte, je renoncerai à ma colère, je me fortifierai;
28 Still am I in dread of the multitude of my sorrows; For I know that thou wilt not hold me innocent.
Je suis épouvanté de tous mes tourments. Je sais que tu ne me jugeras point innocent.
29 I shall be found guilty; Why then should I labor in vain?
Je serai [trouvé] méchant; pourquoi travaillerais-je en vain?
30 If I wash myself in snow, And cleanse my hands with lye,
Si je me lave dans de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
31 Still wilt thou plunge me into the pit, So that my own clothes will abhor me.
Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.
32 For He is not a man, as I am, that I may contend with him, And that we may go together into judgment;
Car il n'est pas comme moi un homme, pour que je lui réponde, [et] que nous allions ensemble en jugement.
33 There is no umpire between us, Who may lay his hand upon us both.
[Mais] il n'y a personne qui prît connaissance de la cause qui serait entre nous, [et] qui mît la main sur nous deux.
34 Let him take from me his rod, And not dismay me with his terrors,
Qu'il ôte [donc] sa verge de dessus moi, et que la frayeur que j'ai de lui ne me trouble plus.
35 Then I will speak, and not be afraid of him: For I am not so at heart.
Je parlerai, et je ne le craindrai point; mais dans l'état où je suis je ne suis point à moi-même.

< Job 9 >