< Job 9 >
1 Then Job answered and said:
Job reprenant dit:
2 Of a truth, I know that it is so: For how can man be just before God?
En vérité je sais qu'il en est ainsi. Comment un mortel serait-il juste aux yeux du Seigneur?
3 If he choose to contend with him, He cannot answer him to one charge of a thousand.
Car si des hommes veulent aller avec Dieu en justice, il ne s'y prêtera pas; il ne voudra pas être contredit sur un seul point entre mille.
4 He is excellent in wisdom, mighty in strength: Who hath hardened himself against him, and prospered?
Lui seul est sage en ses pensées; il est fort, il est grand; qui donc s'est assez endurci pour lui résister?
5 He removeth the mountains, and they know it not; He overturneth them in his anger.
Il lutte contre les montagnes et elles l'ignorent; il les bouleverse dans son courroux.
6 He shaketh the earth out of her place, And the pillars thereof tremble.
Il ébranle dans ses fondements la terre que recouvre le ciel, et les colonnes qui la soutiennent sont chancelantes.
7 He commandeth the sun, and it riseth not, And he sealeth up the stars.
Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; il appose son scel sur les astres.
8 He alone spreadeth out the heavens, And walketh upon the high waves of the sea.
C'est lui seul qui a tendu les cieux et qui marche sur la mer comme sur un sol affermi.
9 He made the Bear, Orion, and the Pleiades, And the secret chambers of the South.
Il a créé les Pléïades, et l'étoile du soir, et Arcture, et les constellations du Midi.
10 He doeth great things past finding out, Yea, wonderful things without number.
Il a fait une multitude innombrable de merveilles glorieuses et incompréhensibles.
11 Lo! he goeth by me, but I see him not; He passeth along, but I do not perceive him.
S'il a passé au-dessus de moi, je ne l'ai point vu; s'il a marché à mes côtés, je n'en ai rien su.
12 Lo! he seizeth, and who can hinder him? Who will say to him, What doest thou?
Se détourne-t-il, qui le ramènera? qui osera lui dire: Que faites-vous?
13 God will not turn away his anger; The proud helpers are brought low before him.
Seul il a dompté toute fureur, il a fait plier les monstres marins sous le ciel.
14 How much less shall I answer him, And choose out words to contend with him?
S'il m'écoutait, s'il jugeait mes arguments!
15 Though I were innocent, I would not answer him; I would cast myself on the mercy of my judge.
Quand même je serais juste, il ne m'écouterait pas; je n'obtiendrais pas de lui un arrêt.
16 Should I call, and he make answer to me, I could not believe that he listened to my voice, —
Et si je ne l'avais invoqué et qu'il ne m'exauçât point, je ne pourrais croire qu'il eût entendu ma voix.
17 He who falleth upon me with a tempest, And multiplieth my wounds without cause!
Je crains qu'il ne me broie au moyen d'un tourbillon, car il amortit les ravages de mes plaies nombreuses.
18 Who will not suffer me to take my breath, But filleth me with bitterness!
Il ne me laisse point reprendre haleine, après m'avoir rempli d'amertume,
19 If I look to strength, “Lo! here am I!” [[saith he, ]] If to justice, “Who shall summon me to trial?”
Et il prévaut par la force. Qui donc résisterait à la condamnation qu'il aurait prononcée?
20 Though I were upright, yet must my own mouth condemn me; Though I were innocent, He would prove me perverse.
Juste, ma bouche se trouvera dire des impiétés; irréprochable, je passerai pour criminel.
21 Though I were innocent, I would not care for myself; I would despise my life.
Car, si j'ai péché, c'est dans l'ignorance de mon âme, et néanmoins la vie m'est ôtée.
22 It is all one; therefore I will affirm, He destroyeth the righteous and the wicked alike.
Aussi j'ai dit: La colère détruit le riche et le grand.
23 When the scourge bringeth sudden destruction, He laugheth at the sufferings of the innocent.
La mort qui les frappe soudain met à nu leur faiblesse; mais les justes sont tournés en dérision,
24 The earth is given into the hands of the wicked; He covereth the face of the judges thereof; If it be not He, who is it?
Ils sont livrés aux mains des pervers, et le Seigneur a voilé le front des juges. Et si ce n'est pas lui qui est-ce donc?
25 My days have been swifter than a courier; They have fled away; they have seen no good.
Ma vie est plus rapide qu'un courrier; on ne s'est point placé sur son passage et on ne l'a pas vue.
26 They have gone by like the reed-skiffs; Like the eagle, darting upon his prey.
Les navires laissent-ils une trace, ou l'aigle qui vole et cherche sa proie?
27 If I say, I will forget my lamentation, I will change my countenance, and take courage,
Si je me dis: Cesse donc de parler; borne-toi à courber la tête et à gémir;
28 Still am I in dread of the multitude of my sorrows; For I know that thou wilt not hold me innocent.
Je tremble de tous mes membres, car je sais que vous ne me jugez point innocent.
29 I shall be found guilty; Why then should I labor in vain?
Ai-je donc commis quelque impiété? Mais pourquoi ne suis-je point mort?
30 If I wash myself in snow, And cleanse my hands with lye,
Lors même que je me serais lavé avec de la neige, et que des mains pures m'auraient purifié,
31 Still wilt thou plunge me into the pit, So that my own clothes will abhor me.
Vous m'avez assez plongé dans la fange pour que ma robe m'ait souillé.
32 For He is not a man, as I am, that I may contend with him, And that we may go together into judgment;
Car vous n'êtes point comme moi un homme avec qui je puisse contester et comparaître en justice.
33 There is no umpire between us, Who may lay his hand upon us both.
Que n'existe-t-il pour nous un médiateur, qui écoute et qui prononce entre vous et moi?
34 Let him take from me his rod, And not dismay me with his terrors,
Détournez de moi votre verge; que l'effroi qu'elle m'inspire ne me trouble plus.
35 Then I will speak, and not be afraid of him: For I am not so at heart.
Si je cesse de craindre je parlerai, car je ne le peux en l'état où je suis.